• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

El inglés de Michael si hubiera nacido en Londres.

Este tema va de las palabras y expresiones que usa Michael que son 100 % americanas y no suelen usarse en Gran Bretaña así como sus equivalentes.


El inglés estadounidense (en inglés American English) se refiere al grupo de dialectos y acentos del idioma inglés que se hablan en los Estados Unidos. Se estima que casi dos tercios de los hablantes nativos del inglés viven en los Estados Unidos.1 Los dialectos estadounidenses son muy parecidos a los de Canadá.
El uso del inglés en Estados Unidos se heredó de la Colonización Británica. La primera oleada de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte en el siglo XVII. En ese tiempo, había también en el continente hablantes de neerlandés, francés, español, alemán, sueco, escocés, galés, irlandés, gaélico escocés y finés, y diversos idiomas indígenas americanos.





.......Palabras que Michael no hubiera utilizado si fuera británico. Es evidente que aunque Mike fuera británico seguramente las hubiera utilizado también por imperativo de la canción pero de algo hay que hablar. Aqui unos ejemplos:



apartment (smooth criminal)

He came into the apartment
he left the bloodstains
in the carpet.........


Apartment: apartamento. Su equivalente en británico: flat.




line (on the line)

Gotta put your heart on the line
If you wanna make it right
You've got to reach out and try
Gotta put your heart on the line
If you wanna get it right Gotta put it all on the line


Line: línea. Su equivalente en británico: queue




movie (Billie Jean)

She was more like a beauty queen from a movie scene
I said dont mind, but what do you mean I am the one
Who will dance on the floor in the round
She said I am the one who will dance on the floor in the round


movie: película. Su equivalente en británico. film




pajamas (pajamas) inédita

pajamas: pijama. Equivalente en británico: pyjamas.



nite (nite line)

Calling on the Nite Line
Waking me up
Calling on the Nite Line
(Calling on the Nite Line)
Can't get enough
Calling on the Nite Line

Nite: noche. Equivalente en británico: Night



Mail (they don´t really care about us )

EVERYBODY
DOG FOOD
BLACK MAN
BLACK MAIL

mail: correo. En británico: post


to be continued.............
 
Última edición:
Es curioso, pero MJ, a pesar de ser americano y de color, y de que, evidentemente su pronunciación es americana y de no haber tenido estudios superiores (al menos académicamente hablando), tenía una dicción bastante refinada (acentuada en los últimos años, diría yo) que en algunos casos se acerca más al inglés británico culto que al inglés americano, que quizás no se aprecia tanto en las entrevistas como en la forma de pronunciar en algunas canciones. En los ultimos años le gustaba utilizar palabras bastante cultas, e incluso obsoletas (caso de el pronombre "thee" equivalente a "you", que sólo se utiliza en textos antiguos o referencias bíbilicas), e incluso en la aspiración, en ocasiones de la partícula interrogativa wh- /h / en "why" o "what" en vez del standard /w/(véase "Earth Song").

Si recuerdo más ejemplos, los pondré en este post. Interesante.
 
Pues por usar palabras que dice MJ en Inglaterra me dijeron que aprendiera a hablar...

Pero bueno, me encantan estos temas...

Gracias.
 
Me parece muy interesante el post.

Yo de inglés, no voy a decir que ni papa, pero muy poquito sí.

No sé si este es el lugar adecuado para ello, pero siempre he tenido la curiosidad (evidentemente no seré la única) por el significado de las letras de las canciones de Michael pero la traducción (la que yo he encontrado) no me parece buena.

¿Soy yo? ¿o es que es así?
 
Me parece muy interesante el post.

Yo de inglés, no voy a decir que ni papa, pero muy poquito sí.

No sé si este es el lugar adecuado para ello, pero siempre he tenido la curiosidad (evidentemente no seré la única) por el significado de las letras de las canciones de Michael pero la traducción (la que yo he encontrado) no me parece buena.

¿Soy yo? ¿o es que es así?

Estoy de acuerdo contigo, buscar la traducción buena de This is it es como leer una carta de los indios apaches, no tiene sentido por ningún lao.
 
Pues sí Alby (me tomo la confianza) pero es que ni las canciones más antiguas... Una pena.

Igual alguien se anima...
 
Estoy de acuerdo contigo, buscar la traducción buena de This is it es como leer una carta de los indios apaches, no tiene sentido por ningún lao.


Pero esque las canciones de mj no se pueden traducir asi por asi... hay que buscarle el verdadero significado... ejemplo:

THIS IS IT LYRICS

This is it, Here I stand
I'm the light of the world
I'll feel grand
Got this love, I can feel
And I know, Yes for sure
It is real

And it feels as though I've seen your face a thousand times
And you said you really know me too yourself
And I know that you have got addicted with your eyes
But you say you're gonna leave it for yourself
Oh
I never heard a single word about you
Falling in love wasn't my plan
I never thought that I would be your lover
Come on baby just understand

TRADUCCION DE INTERNET

Esto es todo
aquí estoy de pie
en la luz del mundo
el amor es grandioso
y este amor
puedo sentir
si, eso es seguro
esto es real

Y parece como si
hubiera visto tu rostro una y mil veces
y sabes
que has visto mi rostro antes
y dices que no quieres
que me acerque
pero muchas veces tendré que hacerlo
por este amor.

Ohh si, yo nunca e oído una palabra acerca de ti
Enamorarme no era mi plan
Yo nunca pensé ser tu enamorado
Vamos, por favor, nena
Confía en mí

TRADUCCION VERDADERA


Esto ha sido todo, aqui me tienes
soy la luz del mundo,
me siento grandioso
tener este amor... lo puedo sentir
y lo se, estoy seguro
que es real

y siento como si te conociera desde hace miles de años
y dices que tu tambien me conoces asi
y se que tu eres adicta a mi... (con tus ojos)
pero dices que te iras por ti misma.
nunca escuche una sola palabra sobre ti...
y enamorarme no era mi plan,
nunca pense que seria tu amante...
venga nena, entiendelo
 
denny, podria ser tambien algo asi:




THIS IS IT LYRICS


This is it, Here I stand
Esto es todo, aqui me tienes

I'm the light of the world
Soy la luz del mundo

I'll feel grand
Me sentiré grandioso

Got this love, I can feel
Conseguí este amor, puedo sentir(lo) / Tengo este amor, puedo sentir(lo)

And I know, Yes for sure
Y sé, seguro que sí

It is real
Que es real

And it feels as though I've seen your face a thousand times
Y se siente como si hubiera visto tu cara mil veces

And you said you really know me too yourself
Y dijiste que tú misma tambien me conoces realmente

And I know that you have got addicted with your eyes
Y sé que te has echo adicta con tus ojos

But you say you're gonna leave it for yourself
Pero dices que lo dejarás por ti misma

Oh

I never heard a single word about you
Nunca una sola palabra sobre ti

Falling in love wasn't my plan
Enamorarme no era mi plan

I never thought that I would be your lover
Nunca pensé que seria tu amante

Come on baby just understand
Venga nena, solo entiendelo









Yo creo que esta canción va de enamorarse a primera vista pero parece que la chica "no está por la labor". Es solo una idea.

........
 
Última edición:
CLOSET (IN THE CLOSET)

JUST KEEP IT IN THE CLOSET

en britanico...

JUST KEEP IT IN THE WARDROVE



Y que me dices de [FONT=verdana,arial,helvetica]cupboard ????? In the cupboard. :rolleyes:

La pregunta del millon: closet, cupboard y wardrove son la misma cosa?


Aunque , la verdad, nunca la habia oido. :rolleyes:


Por cierto, es curioso que Mike utilice la palabra "CAR" cuando en realidad deberia usar: AUTOMOBILE :rolleyes:
[/FONT]
 
Última edición:
Santa Claus is coming to town (Michael)

vs

Father Christmas is comin´to town (Londres) :rolleyes::rolleyes::rolleyes:



Oh my god!!!!! No comments.






Big boy (Michael)

vs

Big lad (Londres)








You can cry on my shoulder (Michael)

vs

You can cry on my lay-by (Londres)




y la palabra estrella:


beat it! (Michael)

vs


naff off! (Londres)


vs

sod off! (Londres)






)Oh my god :D



to be continued........
 
Última edición:
Cupboard se suele utilizar más como armario para platos, vasos, etc (los de la cocina), o aparador . aunque tb es armario en general, mientras que wardrobe es más el armario de la ropa que suele estar ren las habitaciones (guardarropa).
 
No "pillo" esto:confused: Debe ser ultraaaaaaaamoderno...:D

Lay-by: área de descanso. (Londres)

vs

Pull-off: área de descanso. (American english)





Shoulder: hombro. (Michael)

vs

Lay-by: hombro. (UK). (En sentido figurado). En este caso la zona de descanso es el hombro, una buena zona para apoyar la cabeza.
No suelo escuchar mucho inglés británico (exceptuando el del trabajo) así que personalmente no lo he oido nunca. La información es de foros de inglés urbano en la red.
 
Última edición:
I never thought she'd lead me here forever
But who knows just what the future brings
And would you like to go with me?
And she answered 'No' to me
But I guess I learned my lesson much too soon (Michael)

vs

learnt my lesson (Reino Unido)

La versión regular de algunos verbos, que es lo que usa Michael en este caso, (aunque se usa en los 2 paises) es más frecuente en Estados Unidos. Learnt my lesson seria más típico de Gran Bretaña.

----



Cuando vas al Reino Unido y enciendes la televisión verás muchos programas y películas americanas, que por supuesto, son mostradas en la versión original en la cual los personajes hablan inglés americano.
Así, viendo la TV, las personas aprenderán mucho vocabulario Americano y frases que ellos inconscientemente memorizarán y podrán utilizar como parte de su propio vocabulario. Como resultado, el inglés Británico moderno está siendo influenciado por el inglés Americano. A la inversa, si vives en EU, difícilmente verás un programa o película británicos.


En España ocurre lo mismo, la mayoria de televisión en V.O. es en inglés americano. Exceptuando algunas cuantas británicas que suelen ser con un inglés tirando a antiguo y desfasado (en el caso de las series) y un inglés británico actual (en algunas pelis).


Pronunciación:


[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]• El sonido /r/ podría no ser audible en algunas palabras en inglés británico; por ejemplo, “car”. La /r/ es eliminada, así como también en dialectos de Nueva York y Boston. [/FONT]

[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]• En inglés americano la diferencia entre las palabras “can” y “can’t” es a veces difícil de distinguir, mientras que en inglés británico estándar puedes notar la diferencia claramente.[/FONT]

[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]• Los americanos suelen pronunciar palabras como “reduce”, “produce”, “induce”, “seduce” (la mayoría de los verbos que terminan con “duce”) con /doos/, mientras que en inglés británico es un poco diferente utilizando /dyoos/. [/FONT]

[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]• Los americanos también tienen la tendencia a reducir las palabras omitiendo letras. La palabra “facts”, por ejemplo, suena como “fax” en inglés americano, donde la “t” no se pronuncia. [/FONT]

[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]• Algunas veces los sonidos de las vocales son omitidos en inglés británico, tal como en la palabra “secretary”, donde el sonido /a/ no se pronuncia. [/FONT]

[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]• La pronunciación de las sílabas tónicas a veces varía en cada versión. Por ejemplo con la palabra "advertisement":[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]/ad-ver-‘taiz-ment/ (inglés americano)[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]/ad-ver-tIz-ment/ (inglés británico) [/FONT]


http://www.effingpot.com/food.shtml
 
Última edición:
En los colegios podrían poner una nueva asignatura, Inglés a lo MJ. Y dentro de esa asignatura ir explicando las diferencias.
 
Tema interesantísimo y más si eres un/a amante del inglés como yo, aunque yo prefiero el americano porque como bien ha dicho 7Brightnewstars aquí son más frecuentes las series americanas y yo las veo en V.O.S y yo pronuncio más como los americanos, ya que es lo que más oigo :)

Por cierto, por si sirve de ayuda, la palabra "Blackmail" es una sola palabra que significa "Chantaje".

¡Post interesantísimo!
Un saludo enorme :D
 
Atrás
Arriba