• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

en GIVE IN TO ME

PARA TODOS!!;si ace un tiempoq no la abeis puesto...UN CONSEJO:
PONEDLA;A TODO VOLUMEN,Y CANTADLA!!!
PEDAZO DE CANCION!

la cuestion es q en l libreto de DANGEROUS,en esta cncion..no esta muy bien elaborado..
para los q la sepan, q aqi hay..¿q sigue despues de los segundos:
GIVE IN TO ME
GIVE IN TO ME??

( de los segundos,no d los primeros)

gracias
 
bueno pues....hay una parte que me falta entender bien aun.....dice"you and your friends(la parte que no entiendo)but it's ok,and it's ok......you won't be laughing girl when i'm not around,i'll be ok.........etc...

pero la idea en espanol es como 'tu y tus amigas se han estado riendo de mi.."o algo asi.....:D :D :D :D :D :D
 
"You and your friends
Were laughing at me and talk
But it’s okay
And it’s okay
You won’t be laughin’, girl
When I’m not around
I’ll be okay
And I, I’d never find
Got a peace of mind, no"

Uno de los mejores puentes de Michael junto con Speed Demon, para mi.

En la reedición de "Dangerous" tampoco viene, pero salen otras dos o tres líneas que Michael jamás ha cantado. Supongo que pertenecerían a la letra no definitiva o algo así. Hay muchos errores y omisiones de esas en los booklets, no lo entiendo.
 
NO se diron cuenta que luego de el solo del SLASH ALREDEDOR DEL LOS 4:03 MIN DICE

HABLAME LADY?? al menos lo escuchamos con varios amigos que sben ingles y eso nos parecio :D:D:D
 
lo q dice qishaya es justo antes del TALK TO ME BEYBE,no LAdy"

PERO KISHAYA,NO CREO Q DIGA:HABLAME LADY!!
 
Pues lo que dice antes es "soy como una brasa" pero no se la palabra en ingles porque no la acabo de entender aunque recuerdo q era eso.

Dice "I´m like a (brasa),talk to me baby,give in to me"
 
Kishaya, la verdad es que nos has tenido enganchados al segundo 4:03 y sí que lo parece... pero creemos que lo que en verdad se dice "I'm lucky baby" pero muy arrastrado...
Nos parece que las ganas que tienes de que MJ se te dirija a ti de esa manera te hacen ver espejismos... :meparto: :meparto:

Sobre la brasa... t2bad4you... igual MJ estaba pensado en montar una parrillada o así... pero no sé cuándo lo dice!!!
 
SMOOTHERS,NO DICE ESO,SI QEREIS LO MIRO,PERO CREO Q 2BAD4YOU ESTA EN LO CIERTO.
TENGO LA TRADUCCION D LA CNCION FRASE A FRASE EN LA NTREVISTA DE OPRAH,PERO CLARO,ESTO SERA MAÑANA!!!!!!!!
 
Sobre la brasa... t2bad4you... igual MJ estaba pensado en montar una parrillada o así... pero no sé cuándo lo dice!!!

:meparto: :meparto: :meparto:

Me lo tomo a bien porque no creo que te estes mofando de mi.:rolleyes:

Pues creo que no me has entedido. Yo lo que digo es que dice algo en ingles que se traduce como "soy como una brasa" porque me sonaba de algun lado de haberlo leido.

IVI19 me ha recordado donde lo leí.;) Fué en la entrevista de Oprah donde se presenta el video y en TVE1 lo tradujeron y subtitularon.

Pon el video y dime que dice en ese momento y verás que o tengo razón o los de la primera son unos negaos traduciendo.

;)
 
Ivi19 y t2bad4you... acabo de mirar el vídeo y tenéis razón: subtitula "Soy como una brasa"... Lo mismo dice "I'm like coal babe" (escuchando con calzador...).

Por cierto, es una caña escuchar a Michael con la voz de Mulder de Expediente X... parece que en cualquier momento Michael vaya a sacar un móvil y decir: "Scully!!!". :meparto:
 
Smoothers esa es la palabra.;)

"Coal" . Coal es carbón pero traducen brasa .

Como veis no se nos va tanto la cabeza:p
 
Sobre la frase del principio del puente, en el vídeo de Oprah lo traducen como: "Sé que disfrutas riéndote de mi", but it's okay...

La verdad es que me cuesta escuchar la palabra "friend(s)" que tanto Netw@lker como kary han puesto... Igual ando equivocado, pero exactamente no sé cómo traducir lo que sale en el subtítulo y, lógicamente, también puede ser error del traductor...

Aquellos que tengáis el inglés menos oxidado, haced un esfuerzo!!! ;)

Un saludín!
 
Oye, t2bad... que lo de la parrillada era una bromilla, eh? :rollin:


Por cierto, Kishaya, de HABLAME BABY hemos llegado, vídeo de por medio, a I'M LIKE COAL BABE (si es que dice eso...). Y la primera vez que lo escuchamos tras leer tu post, te juramos que los dos oímos lo que tú decías!!!!! (bueno, yo sí, ella tenía sus dudas) ;)

Un saludín!
 
Última edición:
"You're always thinking that you know it's a lie"

Eso es lo que dice en el librillo de la reedición. Del resto nada salvo los "... OK".

¿Alguien lo explica?

Bye...
 
Última edición:
Atrás
Arriba