• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

Entrevista a la dobladora de Bart Simpson

Bueno, os transcribo una reciente entrevista a Sara Vivas, dobladora en España de Bart Simpson, Malcom, o Kyle de South Park, que es bastante interesante:

sara01.jpg


Empezaremos por nuestra serie favorita, Los Simpson:
Tenemos entendido que alguien de la productora visitó los países para seleccionaros: ¿Quién fue? Los actores mexicanos dicen que fue Matt Groening en persona ¿es cierto en tu caso?
- Pues sé que vino una chica de la FOX (la productora de la serie), pero sinceramente no me acuerdo de su nombre.

¿Tuviste que audicionar para lograr el papel de Bart, o como ya conocían tu trabajo te llamaron directamente?
- Hice una prueba para el papel de Bart. Se hicieron pruebas para todos los personajes de la serie.

Teniendo en cuenta que llevas doblando a Bart desde hace once temporadas, ¿alguna vez llegaste a hartarte del personaje?
- Nunca podré hartarme de doblar a Bart. Es el personaje con el que más he disfrutado doblando, me gustó desde el principio y después de once años ya es como de la familia. Le tengo mucho cariño.

¿Te planteó alguna dificultad el personaje de Bart Simpson?
- Al principio me quejaba de lo rápidos que eran los diálogos. De todas formas siempre que comienzas una serie te cuesta un poco hacerte con el personaje y más siendo dibujos animados que, aunque haya gente que piense lo contrario, son mucho más difíciles de doblar.

Sinceramente, si no trabajases en Los Simpson, ¿crees que verías la serie?
- Por supuesto que vería la serie porque es muy buena. Hay muchas series y películas en las que no participo y las veo.

¿Qué podrías destacar de Carlos Revilla como director de doblaje de Los Simpson?
- Ante todo su profesionalidad y su sentido del humor. Antes de Los Simpson practicamente sólo conocía su voz ya que trabajabamos poco juntos. Durante el doblaje de la serie conectamos de maravilla. Todo lo que hacía Carlos era digno de elogio, no sólo en Los Simpson, sino en todo lo que dirigía. Poco puedo decir de su trabajo en Los Simpson ya que se ve claramente en cada capítulo. Los juegos de palabras, la adaptación y todo lo que conlleva la serie es obra de un maestro como Carlos. Y qué decir de Homer, sublime. Hemos perdido a un genio de esto. Jamás podré acostumbrarme a oír a Homer Simpson con una voz que no sea la suya. Le echo mucho de menos...

¿Cómo es el proceso de doblaje en España?
- Cuando llega una película al estudio de grabación se le da una cinta y el guión original al traductor para que lo traduzca. Después le dan una copia al director de doblaje para que ajuste y haga el reparto que crea conveniente. La película pasa por montaje donde se corta en trozos (lo que llamamos takes) para doblarla. Una vez hecha toda la producción de la película (número de jornadas, número de takes, presupuesto, etc), se dobla.

¿Cuánto tiempo toma doblar un episodio?
- Normalmente, un capítulo de Los Simpson se dobla en una mañana o en una tarde.

sara02.jpg


¿Cuántos episodios doblan juntos?
- Siempre se ha doblado un episodio al día, pero ultimamente se hacía por bloques, es decir, los componentes de la familia por un lado y los demás personajes por otro, con lo cual al haber menos takes, se hacían dos capítulos por día.

¿Se hacen varias tomas de cada línea o es como en México, que se hace una sola sin importar lo desastrosa que pueda salir?
- Se repite las veces que haga falta hasta que quede bien. Si sale a la primera, pues estupendo.

Cuando dobláis un episodio: ¿Sabéis de qué va o dobláis cada uno vuestras frases aparte?
- No sabemos de qué va el episodio hasta ese mismo día en el estudio. Hay veces que te lo cuenta el director.

¿Y los que tienen un papel secundario?
- En algunas ocasiones se doblan personajes en banda (es decir, sólos) pero independientemente de si son protagonistas o secundarios.

¿Los actores tienen alguna participación en la traducción de los diálogos o eso corre por cuenta del traductor solamente?
- Los actores no participamos en la traducción de los diálogos. Si al traductor se le ha pasado alguna frase se soluciona en la sala.

¿Cómo te iniciaste en esto?
- Siempre me ha gustado mucho el doblaje. Cuando era pequeña jugaba con los guiñoles y me divertía poner voces. A los 18 años me matriculé en la escuela de Salvador Arias, en el año 84. Llevo trabajando desde 1985.


¿Qué opinas de Los Simpson como rompedores en su momento de los típicos dibujos animados?
- Quizá que era de las primeras series de dibujos animados para adultos y muy original.

¿Qué opinas de los episodios de los 2 ó 3 últimos años de Los Simpson? ¿Has notado bajada de nivel?
- En 248 capítulos es lógico que haya algún capítulo un poco más flojo pero no he notado bajada de nivel.

Aunque apenas has hecho voces en Futurama (sólo Cubert) ¿Qué piensas de esta serie?
- He visto pocos episodios de esta serie ya que a la hora que la emiten siempre estoy fuera, pero creo que es una serie muy buena, sobre todo muy original.

¿Cuál es tu opinión acerca de los actores originales de Los Simpsons/Futurama?
- De Futurama no puedo hablar ya que al no estar en la serie no he podido oír a los actores originales. Creo que las voces de Los Simpson están muy bien, quizás un poco "nasales", como hablan los americanos, pero están bien cogidas.

¿Tienes alguna anécdota interesante relacionada con el doblaje de Los Simpson?
- Ahora no se me ocurre ninguna anécdota. Lo que sí es cierto es que muchas veces no podíamos grabar los takes porque tiene golpes tan buenos que al ir a grabar nos daba la risa floja y no había forma, sobre todo en las secuencias de Lisa y Bart. Eso y las risitas de Carlos al terminar los takes, que cuando le hacía algo gracia se reía sin esperar a que saliera la grabación.

sara03.jpg


¿Qué le ocurrió a Amparo Soto, la actriz que doblaba a Marge en las primeras temporadas?
- Amparo tuvo que dejar la serie ya que le salieron unos nódulos en la garganta y no era aconsejable que siguiera doblando a Marge donde forzaba tanto la garganta. Además, también hacía a las hermanas, como en el original.

¿Os ha costado mucho mantener el staff de actores durante estos 10 años?
- En una serie de tantos capítulos es difícil mantener las mismas voces ya que de una tanda de episodios a otra pasa bastante tiempo y cuando llega puede que el actor esté comprometido con otros trabajos y no lo pueda arreglar. Por desgracia otros no lo pueden hacer porque han fallecido.

¿Crees que tu trabajo es reconocido por la gente? (o sea, si estás conforme con la respuesta del público).
- Creo que sí es reconocido por la gente. Hay gente que habla muy bien del doblaje de la serie. Y me gusta cuando me paran por la calle porque me conocen (por los reportajes de televisión) para preguntarme: "Usted es la que dobla a Bart Simpson, ¿verdad?" . Eso significa que les gusta, sobre todo a los niños.

¿Te gustaría ser actriz "normal", o sea, aparecer en pantalla?
- La verdad es que nunca me lo he propuesto pero creo que no. A mí me gusta estar detrás de la cámara. Lo mío es el doblaje.

Nada más. Esperamos que hayas pasado un buen rato con nosotros recordando cosas y contandonos tu experiencia como Bart Simpson.
Muchísimas gracias. Un abrazo y hasta siempre.
 
Escrito originalmente por Bluelite
Lo unico que tengo para decir, es que ojala todos los doblajes fueran mexicanos, porque los doblajes españoles apestan! :rolleyes:

¿Estás de broma? El doblaje en España es el mejor del mundo. No lo digo yo, lo dicen los actores, que prefieren ser doblados por actores españoles.

Carlos Revilla (DEP), Abraham Aguilar (la voz de Bender de "Futurama", y de Krusty y Lenny de "Los Simpson") la propia Sara Vivas, etc. son EXCELENTES actores.

P.D. En 1.997 la FOX otorgó un premio al doblaje español de "Los Simpson" por considerarlo el mejor de Europa.
 
Atrás
Arriba