Bueno, no hace falta la letra entera, ya sabréis a que me refiero. Si, a la segunda frase del estribillo que en el tema ni se entiende ni en el booklet viene. He encontrado hasta cuatro versiones diferentes:
1. She's Got the look
Wanting No Break Time
2. She's Got the look
Wanting No Bed Time
3. She's Got the look
Ought to know better
4.She's Got the look
Wanna look better
Creo que por mayoría es la primera, pero también es la más difícil de traducir y que se entienda. Si alguien me lo confirma y me traduce esos dos renglones de una manera más o menos lógica se lo agradezco.
S@ludos...
1. She's Got the look
Wanting No Break Time
2. She's Got the look
Wanting No Bed Time
3. She's Got the look
Ought to know better
4.She's Got the look
Wanna look better
Creo que por mayoría es la primera, pero también es la más difícil de traducir y que se entienda. Si alguien me lo confirma y me traduce esos dos renglones de una manera más o menos lógica se lo agradezco.
S@ludos...