• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

¿Aguantan esto amigos españoles?

Al tema que me refiero es a que todo llega a su país traducido como si nada pudiera entrar en ingles o en otro idioma, por que? o a que se debe esta situación?

Es que realmente da coraje ver esto:

Wolverine (EUA)= Lobezno (ESP)
Luke Skywalker (EUA)= Luke Trotamundos ( Anakin se ha de estar revolcando en su tumba ) (ESP)
y estos son algunos ejemplos.... de los más turbadores
:llorando:

Ademas ni una sola pelicula llega en ingles o con subtitulos al igual que los videojuegos... espero no molestar a nadie pero a veces con un doblaje que da risa!!! pues algunos juegos llegan asi aca por lo regular piratas.

Es en verdad gracioso oir a un soldado (con un doblaje bastante malo) decir Joder que vienen las tropas y el otro responde me cago en la leche!!! y para terminar uno mas agrega Hostia!! y en lugar de ponerte tenso estas :meparto: :meparto:

O en lugar de traducir mierda osease shit le ponen Leches!! que es eso?!!!:meparto: :meparto: :meparto: en los libros igual!!!

Ademas no pronuncian nada en ingles por que? es eso? al decir spiderman lo decian como estaba escrito no como se oye en ingles.... y asi hay miles de cosas...

Espero no haber molestado a nadie solo es una curiosidad que tengo y no lo hago con mala intención ni por lo menos para crear mal rollo ni tampoco para burlarme de su idioma pues es uno de los que más me agradan pues es muy romántico y suave.

Os Quiere

Lestat Jackson
 
pues ami me grada ke en espeña no se usa tanto el ingles como aki en Mexico, ke kada vez somos mas comno alla :|
 
Bueno...aquí la gente habla español...y ve la tele en español...no me parece tan raro.
A nosotros también nos hace gracia el "spanglish" que se suele hacer en sudamérica en el uso cotidiano de la lengua.

Y por cierto...Luke Skywalker en España es Luke Skywalker. Lo de Luke Trotamundos no sé donde lo habrás oido...pero no es doblaje español.

;)
 
Escrito originalmente por jfcnew

Y por cierto...Luke Skywalker en España es Luke Skywalker. Lo de Luke Trotamundos no sé donde lo habrás oido...pero no es doblaje español.

;)

Lo he visto en una revista que compré por alla vere si puedo scanerala oks? gracias por tu respuesta!!!

Lestat Jackson
 
javi, menos mal que has explicado lo de luke "trotamundos", porque ya me estaba entrando el ataque de risa...:meparto:

bueno, yo he conversado sobre este tema con varios amigos españoles, como speechcrepes, DANCEFLOOR o el mismo jfcnew, expresandoles siempre mi impresión, ya que acá es muy dificil pensar en ver todas las películas dobladas al español....solo las que dan en la tele nacional, porque en el cable y en el cine todo es en inglés con subtítulos.....:eek:

a mi personalmente me parece mejor que se respete el idioma original, me gusta reconocer al artista con su voz, o su acento :p además de que hay ciertas cosas que me parece un sacrilegio doblarlas, como a jim carey por ejemplo( aunque speech me odiará por decir eso :p )

en fin, creo que es mejor tener la opción más abierta de decidir en que idioma vez una pelicula en el cine, o en la tele, pero es mi opinión muy personal y por supuesto, no pretendo que mis amigos españoles la compartan :p
 
Lestat, creo que te estas equivocado enormemente acerca de España.

Para empezar, nosotros somos la cuna de vuestra civilizacion, con lo cual no entiendo como te puede hacer tanta gracia el acento o la forma de hablar de un Español, es como si a un americano le hace gracia el ingles de un ingles.

Aparte de eso lo de Luke trotamundos a sido una palabrita que te has sacado de la chistera para darte mas credibilidad es tu opinion, pero es completamente falso, nunca se ha llamado aqui Luke trotamundos.

¿Que vosotros veis las peliculas en ingles? gracias a dios aqui podemos ver las peliculas en nuestro propio idioma (no estamos tan americanizados) y si queremos verlas en version original nos vamos a un cine de v.o. Asi de facil, tenemos para elegir.

Y ademas, creo que es completamente necesario que venga lo maximo traducido a nuestro paies en nuestro idioma, si no acabariamos hablando el horroroso "spanglish", y no creo que para nuestras costumbres y cultura sea nada bueno...............
 
:meparto: si que es eso de Leches?...:jajaja: pero tampoco es para que les refregues que su idioma se quedo en el siglo XV y nosotros nos les adelantamos! :rolleyes:
 
Lo que faltaba es que entren cosas en ingles a España, el ingles pa los ingleses, que pa eso tenemos el vocabulario mas rico del mundo
 
Escrito originalmente por JAPMJ
gracias a dios aqui podemos ver las peliculas en nuestro propio idioma (no estamos tan americanizados)
Y ademas, creo que es completamente necesario que venga lo maximo traducido a nuestro paies en nuestro idioma, si no acabariamos hablando el horroroso "spanglish"
Totalmente de acuerdo. Es bueno aprender idiomas, pero por dios, no mezclarlos. Que es eso del spanglish, pero si suena como una patada a un gato. Hasta los americanos se introducen en nuestra lengua. Si se levantara Miguel de Cervantes...:lengua:
 
En España hay montones de cines en version original para quien quiere ver la peliculas en ingles o en otro idioma. Se traduce casi todo por una cuestion de costumbre simplemente, y sirve para que el Castellano no degenere y no se digan cosas tan absurdas como "ir de shopping", "comprarse una van" etc.
Por cierto me voy a ensayar ese paso tan famoso, ¿cómo se llama? ¿ El trotalunas?:tamuymal:
 
A mi me parece bien, que aprendamos otro idioma, pero es preferible aprenderse el español, que estar mezclando todo, wow lo de "LUKE TROTAMUNDOS" me ha parecido muy fuerte, :D
 
Escrito originalmente por JAPMJ
Para empezar, nosotros somos la cuna de vuestra civilizacion, con lo cual no entiendo como te puede hacer tanta gracia el acento o la forma de hablar de un Español, es como si a un americano le hace gracia el ingles de un ingles.

Aparte de eso lo de Luke trotamundos a sido una palabrita que te has sacado de la chistera para darte mas credibilidad es tu opinion, pero es completamente falso, nunca se ha llamado aqui Luke trotamundos.

En primeras la cuna de nuestra civilizaciòn es la azteca, la maya, la olmeca y demàs culturas prehispanicas otra cosa es que nos hayan venido a conquistar y a imponer su idioma y su cultura, cosa totalmente diferente, pues nuestras culturas siguen siendo sumamente diferentes y parecidas en algunas cosas.

Lo de Luke Trotamundos no me lo he inventado pues te juro que yo tampoco lo podìa creer cuando lo lei en esa revista de Star Wars o disculpa de Las Guerras de Las Galaxias, que adquirì en España, que con gusto scaneare lo màs pronto posible.

La verdad para mi lo mejor es oir las peliculas en su idioma original pues no pierden parte de su escencia... es como ir a una muestra de cine extranjero y oirlo todo en español...ademas no me burlo del idioma
ni tampoco para burlarme de su idioma pues es uno de los que más me agradan pues es muy romántico y suave.
que quede bien claro solo que los doblajes son muy malos de vez en cuando ( les recuerdo a Michael en MIB2 y se oye raro escuchar a Harrison Ford hablando con acento castellano ) si no ahora que andube por alla me la hubiera pasado asi :meparto: :meparto: cosa que no sucediò y al contrario estuvimos riendonos de las diferentes palabras que usamos para distinitas situaciones.;)

Escrito originalmente por Bluelite
:meparto: si que es eso de Leches?...:jajaja: pero tampoco es para que les refregues que su idioma se quedo en el siglo XV y nosotros nos les adelantamos! :rolleyes:

:meparto: :meparto: ;)

Lestat Jackson
 
Bueno...lo de la "cuna de la cultura" igual es pasarse un poco...y sí JAPMJ, los americanos se parten con el inglés británico (no me extraña....:lol: )

Pero bueno, supongo que ocurre lo mismo a ambos lados del Atlántico...porque también algunos ingleses se cachondean bastante del inglés americano (que les suena como si hablasen con un polvorón en la boca..xDD), y de la misma manera a los españoles nos hacen gracia según que cosas del español de Sudamérica (Kary, no olvidaré nunca lo del "/kolgeit/" :meparto::meparto::meparto:

En cuanto a si se deben traducir o no las películas y series extranjeras...supongo que es cuestión de costumbre, entre otras cosas porque una gran mayoría de españoles (especialmente la gente mayor) no está en absoluto familiarizada con la lengua inglesa, y les sería practicamente imposible entender toda una película en inglés, y muy incómodo pasarse el rato leyendo los subtítulos. No creo que sea algo que tenga pinta de cambiar pronto...

En otros países europeos como Holanda también es norma común dejar sin doblar películas y series tanto en cine como en televisión, pero también es cierto que el porcentaje de personas bilingües o con un mínimo conocimiento del inglés allí es muy superior. Será también una cuestión de educación, y tal y como está planteada la enseñanza de lengua extranjera en España es algo que de momento tiene dificil solución.

Un saludo ;)
 
Kary, en este sentido coincido contigo. La comunicación verbal juega una parte muy importante en la interpretación de un actor, y yo cuando veo una película de Jodie Foster quiero escuchar su voz, no la de María de los Palotes. Por eso siempre que puedo voy a ver las pelis en versión original.

Los Otros, por ejemplo, me gustó cuando la vi doblada pero en versión original se valora todavía más la interpretación de los actores.

Lo bueno que tiene España es que puedes ir a ver las películas también en versión original. Lo malo es que no hay demasiados cines y apenas gente que quiera ver las películas sin doblar.

¿Que vosotros veis las peliculas en ingles? gracias a dios aqui podemos ver las peliculas en nuestro propio idioma (no estamos tan americanizados)
No doblar las películas no es un síntoma de estar "americanizado" sino de respetar el producto tal cual es, con la voz de sus actores. No sólo no se doblan las películas norteamericanas, tampoco se doblan las francesas, las suecas, las italianas, las chinas...

En EE.UU las películas españolas se ven con subtítulos y me parece a mí que no es porque estén "españolizados" precisamente.

Lo importante para no estar "americanizado" no es doblar las películas extranjeras sino proteger el mercado cinematográfico nacional. En este sentido, los franceses nos dan vuelta y media. España es el quinto o sexto país del mundo en consumo de cine norteamericano, un paraíso para las productoras de EE.UU, así que no somos los más indicados para hablar de "americanización" en cuanto a cine.
 
Escrito originalmente por Edu-Mjj
Lo que faltaba es que entren cosas en ingles a España, el ingles pa los ingleses, que pa eso tenemos el vocabulario mas rico del mundo
yo soy medio inglesa y medio española......asi que me quedo con los dos :lengua: :meparto: :meparto:
 
Galahat, supongo que cuando se habla de la "norteamericanización" de Sudamérica en este post no se habla exclusivamente del cine, ni muchísimo menos. Tal vez el cine sea sólo un dato más a tener en cuenta, pero no el único, ni el más significativo.

Como comenté antes, es en el uso cotidiano de la lengua donde puede verse esa influencia pseudocolonizadora norteamericana. Sí que se mantienen sin doblar también películas francesas e italianas...pero seguro que el lenguaje cotidiano no tiene tantos galicismos ni préstamos del italiano como de origen anglosajón. En cualquier caso...todo esto da para otro tema...pero también me parecía interesante comentarlo.

Un saludo ;)
 
Totalmente de acuerdo contigo jfcnew, por eso yo me he remitido exclusivamente al cine y a las palabras de JAPMJ que se referían a las películas, donde no lo considero un problema de "americanización".

Si nos centramos en el uso cotidiano de la lengua, coincido contigo 100%. El spanglish es un mal invento que perjudica tanto al español como al inglés, especialmente al primero. Una cosa es que el léxico de un idioma incorpore palabras de otras lenguas y otra que se cree una especie de híbrido que no beneficia ni a unos ni a otros. Todavía me acuerdo cuando estando en NYC oí aquello de "me voy a la washetería, y yo como ¿qué?, ¿qué te vas dónde?.
:meparto:

Un saludo
 
yo no conozco el nivel de ingles que usan en latino america pero si aqui en españa todas las pelis del cine llegaran en ingles la mayoria de la gente no iria al cine a verlas ya que no se enterarian del guion
 
Escrito originalmente por djmi_ja
yo no conozco el nivel de ingles que usan en latino america

Yo si conozco a gente que ha vivido alli en algunos paises de sudamerica, y la verdad, por decirlo de una manera "light" para que no pueda molestar a nadie, tienen otras preocupaciones y problemas mas importantes como para preocuparse tanto de tener un ingles fluido...........otra cosa es que esten americanizados y utilicen el que para mi tambien es nefasto y contraproducente "spanglish" que a mi me parece una mala manera de destruir un idioma mucho mas rico que el Ingles que es el Español.

Respecto a las peliculas, como debe ser es como pasa en España, que generalmente para la mayoria de los cines traduzcan las peliculas y luego que haya cines de v.o. , es obvio, es lo que pide el publico y si la familia quiere ir al cine con sus hijos al cine y ver la pelicula en su idioma estan en su pleno derecho. No dudeis que si una gran mayoria quisiera ver las peliculas en v.o. habrai mas cines de este tipo que con peliculas traducidas.

Aun asi, ya que viene a cuento y me muevo "en ese mundillo" he de decir que España esta considerado como uno de los paises donde mejores dobladores hay, tanto de peliculas como de series.

Y eso de Luke trotamundos o algo asi, no se de donde lo sacaste querido Lestat, pero de aqui de España te puedo asegurar que no.

PD.Que la lengua de Cervantes sea respetada y no modificada por los siglos de los siglos................AMEN.:angel:
 
Atrás
Arriba