• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

¿Aguantan esto amigos españoles?

Escrito originalmente por jfcnew
Bueno...lo de la "cuna de la cultura" igual es pasarse un poco...y sí JAPMJ, los americanos se parten con el inglés británico (no me extraña....:lol: )

Pero bueno, supongo que ocurre lo mismo a ambos lados del Atlántico...porque también algunos ingleses se cachondean bastante del inglés americano (que les suena como si hablasen con un polvorón en la boca..xDD)...

:meparto: tienen razon el ingles de USA apesta... No hay nada como el ingles de Inglaterra... Se entiende a la Perfección! ;)

Pasa lo mismo con el español pero al reves... Los extrangeros deben entendernos mejor a los latinos que vocalizamos mejor en comparación con los españoles que hablan como si todavia se estuvieran comiendo la paella! :rolleyes:
 
Escrito originalmente por djmi_ja
yo no conozco el nivel de ingles que usan en latino america pero si aqui en españa todas las pelis del cine llegaran en ingles la mayoria de la gente no iria al cine a verlas ya que no se enterarian del guion

dejmj, las peliculas las vemos en ingles, pero con subtitulos ;) si las dieran sin subtitulos tampoco nadie se enteraria de nada :p

estoy con jfcnew y con galahat ;)


me ha parecido que la discusion se ha salido un poco de los limites....no era para que algunas personas se sintieran casi "ofendidas". 8Ð

lo que hablamos es de respetar el idioma original, nada mas. ademas, otra cosa, ese "spanglish" que se ha mencionado, se hablara en miami, porque en latinoamerica no es asi...no hablamos una mezcla, simplemente respetamos el idioma original, como el ejemplo de /kolgueit/ (colgate) que dio jfcnew....aca le llamos asi, porque la marca esta en ingles, y le respetamos su pronunciacion original. pero hablo de chile, porque se que no es asi en TODOS los paises de latinoamerca.

nadie es mejor ni peor por como habla, pero si se puede dar la opinion basados en los hechos. no me parece que los españoles deban ofenderse por lo que se ha dicho aqui, galahat y javi lo han comprendido muy bien. no veo porque los demas no.8Ð
 
Escrito originalmente por Bluelite
Pasa lo mismo con el español pero al reves... Los extrangeros deben entendernos mejor a los latinos que vocalizamos mejor en comparación con los españoles que hablan como si todavia se estuvieran comiendo la paella
Chiste malo U_U
Escrito originalmente por kary
nadie es mejor ni peor por como habla
Exacto;)
 
oskar jackson, no se donde habran vivido tus amigos, pero te aseguro que no es la mejor idea generalizar.....latinoamerica es muy grande y somos muchos paises con diferentes acentos y modismos.....si vas a puerto rico por ejemplo, es muy probable que te encuentres con gente que habla spanglish, pero eso NO SUCEDE EN SUDAMERICA. aca las cosas son distintas. y por lo demas, si nos preocupa hablar bien el ingles, el nivel que se enseña es muy bueno.

la verdad es que no me ha gustado nada tu post, no se porque hablas como "dueño de la verdad", diciendo que como se hace en españa es como se " deberia" hacer...8Ð

esta bien que las cosas se ajusten a las necesidades de las personas, y si la gente de españa requiere que las peliculas sean dobladas, esta muy bien. pero eso no quiere decir de ninguna manera que asi" deban" ser las cosas......para comprobarlo, tienes un continente entero que requiere lo contrario, que las peliculas vengan en su idioma original, y nadie te dice que eso es lo correcto, o que asi es como deberia ser.
 
Lestat, creo que te equivocas enormemente. en lo que se refiere al cine, es lógico que las películas nos lleguen traducidas en español a nuestras pantallas, así es como las queremos ver todo el mundo en un principio. si despues, como es mi caso, la película me ha encantado, entonces la busco en versión original para ver la calidad de los actores :) España es España, y aquí hablamos español, pero te diré mas, me he quedado sorprendida, cuando dices que los doblajes son malos.
Te explico: Los doblajes en España son de lo mejor que conozco, porque para tu información, cada actor conocido tiene una misma voz, me explico, en España, Whoppie Goldberg tiene la misma voz en todas sus películas, Brad Pitt también, etc... Asi que no notamos ninguna diferencia. el lenguaje es claro, se traduce muy fiel a lo que dicen, y esto lo sé por experiencia. :eek:
Mi novio llegó de Estados Unidos, y aunque no entendía muy bien las películas enteras en español, reconoció que la traducción es buenísima en todas las peliculas, sin embargo, yo he estado en Puerto Rico bastante tiempo, que ya forma parte de USA , pero vi allí películas traducidas al español y me partí de la risa, ojo, no digo que en toda centro y sudamerica sea igual. Pero alli hasta ellos mismo las ven en inglés, porque en español te descojonas enterito :lol: :meparto: :lol:

Y por cierto, no sé que inglés será mejor, si el de USA o en de Inglaterra, como todo el de Inglaterra será mas perfecto, pero yo no lo entiendo :| Entiendo mejor el de USA, porque fue el que empecé a aprender :eek:

Vivan los doblajes españoles!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :rolleyes:
 
A mi una cosa que no me gusta que se diga es que el español es de España, y soy de Madrid. Teniendo en cuenta que han pasado 500 años desde que os obligamos ha hablar nuestra lengua, creo que el Castellano es de España tanto como de Argentina, Cuba, Colombia o qualquie otro pais latinoamericano. Pero creo que esta claro que una persona no hispano parlante no entiende mejor el Castellano de latinoamerica que el de España. La prueba es que la institución mas prestigiosa que enseña nuestra lengua es el instituto Cervantes, esta organización enseña Castellano con acento de Valladolid, que es considerado el mas claro y comprensible. Esto no lo dicen las personas del instituto por que sea español, es algo reconocido por linguistas de todo el mundo y creo que nadie puede contradecir. Por otro lado no creo que el mezclar Inglés y Castellano sea enriquecer el idioma sino todo lo contrario, lo que demuestra que idioma es mas rico es la cantidad de palabras polisílabas que tiene y que las palabras se pronuncien como se escriben. En inglés la mayoría de palabras son monosílabas y casi ninguna se pronuncia como se escribe.
Y si en latinoamerica sabeis mas ingles que en España enhorabuena, eso que sacais de ventaja ;) .
 
Lestat, creo que te equivocas enormemente. en lo que se refiere al cine, es lógico que las películas nos lleguen traducidas en español a nuestras pantallas, así es como las queremos ver todo el mundo en un principio.
Es una cuestión de costumbre y comodidad. Desde que nacemos se nos ha educado viendo el cine doblado, pero si hubiera sido de la otra manera estaríamos tan acostumbrados como los chilenos, los argentinos o los holandeses.

Los doblajes en España son excepcionales, pero yo sigo prefiriendo valorar el trabajo de un actor tanto por su comunicación no verbal como verbal. Mi madre no sabe inglés, pero la convencí para que fuera a ver Los Otros en versión original y volvió maravillada con la actuación de Nicole Kidman y el resto de los actores.

Y por cierto, no sé que inglés será mejor, si el de USA o en de Inglaterra, como todo el de Inglaterra será mas perfecto, pero yo no lo entiendo Entiendo mejor el de USA, porque fue el que empecé a aprender
Al igual que el doblaje es una cuestión de costumbre y de educación. Tú entiendes mejor el inglés de EE.UU porque es al que estas acostumbrada. Yo entiendo mejor el británico porque es el que he estudiado. Si desde que empezaste a ir al cine hubieras visto las películas en versión original, no necesitarías ni demandarías que estuvieran dobladas.
 
Escrito originalmente por kary


la verdad es que no me ha gustado nada tu post, no se porque hablas como "dueño de la verdad", diciendo que como se hace en españa es como se " deberia" hacer...8Ð

esta bien que las cosas se ajusten a las necesidades de las personas, y si la gente de españa requiere que las peliculas sean dobladas, esta muy bien. pero eso no quiere decir de ninguna manera que asi" deban" ser las cosas......

Kary, parece ser que no me has entendido bien.

He dicho que en España, gracias a dios, tenemos las 2 opciones, verla en version original y verla doblada. Y eso es como porsupuesto pienso que tiene que ser, las 2 opciones, aqui podemos elegir.

Por cierto, y las peliculas en version original las podemos ver sin subtitulos, yo si quiero ver una pelicula en version original lo que menos quiero es estar leyendo "cartelitos", que ademas de ser muy incomodos y hacer que te pierdas la mayoria de imagenes y detalles de la pelicula, es un estorbo hay en medio de la pantallita y una manera de estropear la imagen de la cinta.

Por otra parte estoy completamente de acuerdo con Elecktrica;) y tambien en parte con Galahat.

Yo he visto doblajes de algunos paises de sudamerica y es "para partirse de risa", es logico que estando alli prefirais siempre las peliculas en version original, pero acordaros que no son los mismos doblajes que se hacen en España, ni por asomo.

Por cierto Bluelite, ¿que los latinos vocalizais mas y os entienden mas los extranjeros?:meparto: :meparto: :meparto: :meparto: :meparto: , que chiste mas malo, a ver si ahora los alumnos van a hablar mas correctamente que los profesores:meparto: :meparto: , el unico idioma castellano puro es el de Castilla, el de España, que es su cuna, pero yo mas que al acento me referiria a las palabras (de echo hay mucha gente en el foro que escribe que no le entiendo muchas cosas), tambien modificais muchas acepciones de palabras.

En pronunciacion te voy a poner solo algunos ejemplos. En las palabras que tienen terminacion en "cion" "ciones",etc........vosotros la c la pronuncias s y la c se pronuncia c (basta con escuchar las canciones, que se yo, de Luis Miguel) y eso es un fallo linguistico, y podria poner mas casos, pero no quiero extenderme mucho.....

Yo no digo que unos sean mejores que otros por eso ni nada por el estilo, pero eso si, nadie puede decir algo como que "a los sudamericanos vocalizamos mas y se nos entiende mejor" porque es completamente absurdo.

Pasa igual con el Ingles, podeis entender mas el Ingles de USA que el de Inglaterra o Irlanda (cosa que me extraña mogollon a no ser que os acostumbraseis asi, ya que por ejemplo el ingles de Texas es tan malo que yo necesitaria traductor) pero nunca podrias decir que es mas correcto, ya que obviamente la cuna del ingles es Inglaterra.

Un saludito
 
Última edición:
:ein::ein::ein::ein::ein::confused::confused:

Yo solo sé q aki en Espña si alguien quiere ver una pelicula leer un libro o hablar con alguien en ingles lo puede hacer....

pero digo yo...q si estamos en España no es normal q hablemos castellano?....

creo q hay gente q se fue al patriotismo....

tambien creo q seria muy dificil ver o leers cada pelicula o libro en su idioma original...no se...yo creo q si alguien kiere hacerlo ya se buscará la vida para aprender no?

bueno que cada uno haga y piense lo que kiera o le convena....

ñec ñec ñec

:afro:
 
tambien creo q seria muy dificil ver o leers cada pelicula o libro en su idioma original...no se...yo creo q si alguien kiere hacerlo ya se buscará la vida para aprender no?
¿Pero por qué va a ser más difícil para nosotros ver una película en versión original?. ¿Es que los españoles somos más tontos que los chilenos, los argentinos, los holandeses, los griegos, los checos...?. :ein: No es una cuestión de dificultad sino de costumbre y comodidad. Como ya he dicho antes, si desde que empezamos a ir al cine hubiésemos visto las películas en versión original [como se hace en la mayoría de países], no nos resultaría difícil ver una película sin doblar y nos parecería lo "normal".
 
Escrito originalmente por osKar jacKson
Por cierto, y las peliculas en version original las podemos ver sin subtitulos, yo si quiero ver una pelicula en version original lo que menos quiero es estar leyendo "cartelitos", que ademas de ser muy incomodos y hacer que te pierdas la mayoria de imagenes y detalles de la pelicula, es un estorbo hay en medio de la pantallita y una manera de estropear la imagen de la cinta.[B/]



la gracia de ver las peliculas en ingles es que la gente las pueda entender, por eso la labor de los subtitulos es tan importante, porque no toda la gente domina el ingles en forma perfecta. los subtitulos son pequeños y no molestan en la imagen, solo en muy contadas oportunidades...;)


Yo he visto doblajes de algunos paises de sudamerica y es "para partirse de risa", es logico que estando alli prefirais siempre las peliculas en version original, pero acordaros que no son los mismos doblajes que se hacen en España, ni por asomo.



bueno, en este punto siempre los españoles encontraran que sus doblajes son los mejores del mundo, pero te dire, y con todo respeto, que aca tambien mucha gente se parte de la risa con los doblajes españoles......aca, en chile por lo menos, la mayoria de los doblajes para television(peliculas, dibujos animados o programas) son mexicanos o chilenos, y son excelentes, realmente fieles al original(son con acento absolutamente neutro, y obviamente sin modismos), y eso que soy enemiga de los doblajes.

pero eso se daria siempre en paises con distinto acento, yo misma reconozco que si veo algo doblado con acento centroamericano, o argentino, probablemente tambien me pareceria extraño o me daria risa, pero no es porque el doblaje sea malo, sino solo porque son diferentes.


Bluelite, ¿que los latinos vocalizais mas y os entienden mas los extranjeros?:meparto: :meparto: :meparto: :meparto: :meparto: , que chiste mas malo, a ver si ahora los alumnos van a hablar mas correctamente que los profesores:meparto: :meparto: , el unico idioma castellano puro es el de Castilla, el de España, que es su cuna, pero yo mas que al acento me referiria a las palabras (de echo hay mucha gente en el foro que escribe que no le entiendo muchas cosas), tambien modificais muchas acepciones de palabras.



este es otro punto interesante, ya que si bien los idiomas tienen su cuna, eso no quiere decir que ese idioma original sea EL CORRECTO, ya que las modificaciones idiomaticas existen en todo el mundo.....o acaso el ingles norteamericano, el australiano o el canadiense tienen menos credibilidad o importancia que el britanico???

lo de las palabras, son modismos de cada cultura y pais, es cosa de aceptacion, fijate que contrariamente a lo que te pasa a ti que "no entiendes" muchas palabras, yo trate de buscarles el sentido y se lo encontre....te sorprenderia la cantidad de modismos españoles y mexicanos que he aprendido en este foro!


ion te voy a poner solo algunos ejemplos. En las palabras que tienen terminacion en "cion" "ciones",etc........vosotros la c la pronuncias s y la c se pronuncia c (basta con escuchar las canciones, que se yo, de Luis Miguel) y eso es un fallo linguistico, y podria poner mas casos, pero no quiero extenderme mucho.....


fallo linguistico??? hombre por dios toma una enciclopedia!!!! o tambien te sirve un diccionario de la real academia de la lengua española, ahi podras ver que estas son variaciones del lenguaje, nunca un FALLO LINGUISTICO...por dios!!!! te vas a dar cuenta que es tan correcto pronunciar las c como fomena s, como pronunciar una z con fonema s........esta considerado igual de correcto, y te lo digo con tal seguridad porque estudio idiomas, y no me enseñan fonetica y linguistica por nada ;)

que unos sean mejores que otros por eso ni nada por el estilo, pero eso si, nadie puede decir algo como que "a los sudamericanos vocalizamos mas y se nos entiende mejor" porque es completamente absurdo.[/b]



en esto estamos de acuerdo, que nadie es mejor no peor que otro, y tampoco habia que generalizar, hay sudamericanos que hablan muy mal, como deben haber españoles que hablen muy mal tambien. por lo demas cualquier persona instruida puede vocalizar bien ;)



eso queria decirte oskar, en ningun caso quiero pelear contigo ni con nadie, pero queria dejar en claro que si te habia entendido, y perfectamente. un saludo.
 
Última edición:
Yo no estoy diciendo que que un español sea mejor que otro... pero lo que si sé, es que el español universal americano (el cual es neutral) si se habla más pausado y con mayor esfuerzo en la sonoridad de las palabras... basta con ver un capitulo de los simpson en la Fox y compararlo con un talk show español u otro programa traducido... De seguro que se entiende más...

PD: Yo no he aprendido un ingles en especial... pero de una noto como el ingles de Inglaterra tiene más esmero en la pronunciación y sonoridad de las palabras que el de USA :mueveojos
 
bueno...
a mi me gusta ver las peliculas en su idioma original,
no me molestan los subtitulos,
hay acentos ke realmente me resultan ridiculos pero por un asunto de ke no los manejo no mas osea no los hablo eso si debo rekonocer ke el acento español y el mexicano son los ke mas risa me causan, si la obra original es en español pues ke se se escuche en español si es en ingles ke se escuche en ingles y si es en chino ke se escuche en chino eso si ahi kreo ke me ayudaria un subtitulaje ya de chino no cacho una 8Ð
 
Escrito originalmente por kary






bueno, en este punto siempre los españoles encontraran que sus doblajes son los mejores del mundo, pero te dire, y con todo respeto, que aca tambien mucha gente se parte de la risa con los doblajes españoles......aca, en chile por lo menos, la mayoria de los doblajes para television(peliculas, dibujos animados o programas) son mexicanos o chilenos, y son excelentes, realmente fieles al original(son con acento absolutamente neutro, y obviamente sin modismos), y eso que soy enemiga de los doblajes

fallo linguistico??? hombre por dios toma una enciclopedia!!!! o tambien te sirve un diccionario de la real academia de la lengua española, ahi podras ver que estas son variaciones del lenguaje, nunca un FALLO LINGUISTICO...por dios!!!! te vas a dar cuenta que es tan correcto pronunciar las c como fomena s, como pronunciar una z con fonema s........esta considerado igual de correcto, y te lo digo con tal seguridad porque estudio idiomas, y no me enseñan fonetica y linguistica por nada ;)


Vamos a ver Kary, yo no he dicho como espectador que ni yo ni los Españoles consideremos que "lo nuestro" es lo mejor del mundo.

Te estoy hablando como actor que ha estudiado doblaje, y te puedo asegurar que los dobladores Españoles son de los que mas prestigio tienen en el mundo, no para los propios Españoles, si no en el mundo en general ¿lo entiendes? es como decirte que los futbolistas Brasileños son de los que tienen mas prestigio en el mundo. Por cierto, tambien en España los dobladores estan mejor pagados que en la mayoria de los paises, he ahi uno de las explicaciones de su profesionalizacion.

Lo de la "c" siento decirte que su pronunciacion es "c", y ahi no hay vuelta de hoja, por supuesto que tu lo puedes pronunciar como quieras ( "s" "z" o "j"...) pero su correcta pronunciacion es la c.

No necesito ser linguista para saber esto, aqui lo damos en el colegio.

Por cierto, el unico acento Español considerado neutro por todos los linguistas y academicos de la Real Academia Española de la Lengua (que es la que tiene "voz y voto" en estos temas) es el acento de la zona centro de España, mas concretamente de la zona de Castilla y especialmente de Valladolid, cuna del idioma Español junto con Cantabria.

?Que si los ingleses e Irlandeses hablan un Ingles mas puro que los Americanos? , pues esto es obvio, los Americanos tienen mucho acento y "manias foneticas" que les hacen hablar un ingles distinto al original.
 
Escrito originalmente por osKar jacKson
Vamos a ver Kary, yo no he dicho como espectador que ni yo ni los Españoles consideremos que "lo nuestro" es lo mejor del mundo.

Te estoy hablando como actor que ha estudiado doblaje, y te puedo asegurar que los dobladores Españoles son de los que mas prestigio tienen en el mundo, no para los propios Españoles, si no en el mundo en general ¿lo entiendes? es como decirte que los futbolistas Brasileños son de los que tienen mas prestigio en el mundo. Por cierto, tambien en España los dobladores estan mejor pagados que en la mayoria de los paises, he ahi uno de las explicaciones de su profesionalizacion.

Lo de la "c" siento decirte que su pronunciacion es "c", y ahi no hay vuelta de hoja, por supuesto que tu lo puedes pronunciar como quieras ( "s" "z" o "j"...) pero su correcta pronunciacion es la c.

No necesito ser linguista para saber esto, aqui lo damos en el colegio.

Por cierto, el unico acento Español considerado neutro por todos los linguistas y academicos de la Real Academia Española de la Lengua (que es la que tiene "voz y voto" en estos temas) es el acento de la zona centro de España, mas concretamente de la zona de Castilla y especialmente de Valladolid, cuna del idioma Español junto con Cantabria.

?Que si los ingleses e Irlandeses hablan un Ingles mas puro que los Americanos? , pues esto es obvio, los Americanos tienen mucho acento y "manias foneticas" que les hacen hablar un ingles distinto al original.


bueno oskar, yo te creo, no tienes porque asegurarme nada, pero resulta que tu estas en españa, en donde el campo del doblaje es muy importante porque alla todo se dobla. por ende, no me parece extraño que tengan prestigio y que ganen mas que los dobladores de otras partes, pues los de otras partes trabajan menos ;)

yo solo te digo que cada quien preferirá el doblaje que más se ajuste a su realidad, y cuando me referia al acento neutro, me referia a que esta libre de acentos particulares de un pais, y mas aun, ausentes de modismos. a eso me referia con neutro. tomando en cuenta esto, obviamente en españa pensaran que sus doblajes son los mejores del mundo, y nadie niega que sean muy buenos, pero en cualquier otro pais que no sea españa esos doblajes quedan absolutamente fuera de lugar, pues no se ajustan a la realidad de otros paises.y eso no es una ofensa, es la realidad.

en lo de la pronunciacion de la "c" te fuiste para cualquier lado, yo nunca dije que aca pronunciabamos la "c" de otra manera, en toda latinoamerica la"c" es "C" y estamos claros, ahi no hay vuelta.

el fonema"c" es muy parecido o igual al fonema" s" y lo que yo dije fue que aca lo pronunciabamos asi, y que en españa los pronuncian como fonema "z". ahi fue donde te recomende que estudiaras una enciclopedia, y te lo vuelvo a recomendar, porque ahi sale clarito, y si te lo dieron en el colegio, entonces no deberias discutirme.;)

hasta aqui lo dejo, y vuelvo a repetir, que aunque cada idioma tenga su cuna, eso no convierte al idioma de un pais mejor o mas creible que otro. todas las variaciones son validas, pues se van dando naturalmente segun los sucesos culturales que afecten al pais. te dire que el ingles norteamericano correctamente hablado es muy lindo tambien, asi como cualquier ingles hablado correctamente. y te lo digo con justa razon, pues yo estudio linguistica britanica y te digo que las diferencias entre ambos idiomas son solo diferencias foneticas (sin contar los modismos, pues me estoy refiriendo al idioma hablado correctamente)....

lo mismo sucede con el español y con cualquier otro idioma que se hable en más de un área del mundo. te aseguro que un latino que hable correctamente el español no tiene NADA que envidiarle a un español que hable correctamente su idioma ;)
 
Te podria tambien dar el caso de los Argentinos, a mi parecer son los que mejor hablan el Español de toda sudamerica (tambien son los mas cultos en general) pero la "ll" y la "Y" la pronuncian igual o mejor dicho, la "y" la pronuncian como doble l, y correctamente pronunciado son distintas.
 
ay oscar, sorry, pero te falta conocer mas gente de sudamerica.....los argentinos no son el mejor ejemplo que me podias dar puesto que ellos pronuncian letras diferentes a todos los demas paises....las mismas que me has nombrado, la "y" y la"ll" las pronuncian como "ch", me refiero a que cargan mucho mas el sonido en esas letras, y junto con los uruguayos, son los unicos que las pronuncian asi.

como estudiante de linguistica, te diria que los que hablan un español mas neutro, son los peruanos, que hablan precioso.

y creo que mejor dejemoslo hasta aqui, mira que cada vez que me respondes mas me convenso que te falta muuuuucho por conocer de este tema para poder hablar, pastelero a tus pasteles, por ultimo la sudamericana soy yo, por tanto domino mejor que tu como hablan mis hermanos de otros paises ;)

y por ultimo, siempre noto un tono de indiferencia hacia la gente de este continente...claro, no te estoy acusando, es solo mi impresion, muy personal lo recalco, pero creo que si conocieras mas de la cultura latinoamericana te darias cuenta que no tenemos nada que envidiarle a los europeos ni a nadie ;)
 
Lestat, tienes toda la razón, yo cada dia me cabreo mas con las jodidas traducciones que me hacen pensar :"Hablo el idioma mas feo de la tierra"
Si intento leer un libro de cine en ingles me da la sensación de que he visto cuatro peliculas contadas y es que a algún gulipollas le da por inventarse titulos horribles para peliculas buenas.
 
Atrás
Arriba