• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

El "ingles" de Michael Jackson. Version II.

El tema es el "ingles" usado alguna vez por Michael Jackson llevado a su lado más "urbano".



El Top ten temporal del ingles de Michael Jackson:


1. L.O.V.E.

2. Shum on!

3. I love you, I love you more, i love you most.

4. God Bless you!

5. Oh boy!

6. You ain´t seen noghing yet!

7. Cuz

8. Bad.

9. Moonwalker.

10. That´s a wrap.



..................













parte 1:

http://mjhideout.com/forum/opinion-...ichael-jackson-que-mas-me-llama-atencion.html

parte 3:

http://mjhideout.com/forum/opinion-y-debate/110121-ingles-de-michael-hubiera-nacido-londres.html



Butt (Bad)

Your butt is mine
Gonna tell you right
Just show your face
In broad daylight




Butt: Culo, trasero, cachetes, etc. (ass):qmal:



Otros:

1. Verbos: apretar contra, disputar. Tener sexo.

2. Un "butt" es tambien el resto de un cigarrillo usado. Colilla.

3. La parte trasera de la "diana" de un rifle, pistola,arco, etc. , que impide que el proyectil continue su recorrido.

4. La parte trasera de un rifle, pistola, etc, que apoyamos sobre el hombre para darle estabilidad al arma.

5. Alguien que muestra abiertamente tendencias homosexuales y que a su vez es tambien un poco molesto. Como por ejemplo: el colaborador de cronicas marcianas cuyo nombre no recuerdo en este momento.

........etc.
 
Última edición:
Billie Jean (Billie Jean)


Billie Jean is not my lover
she´s just a girl who claims
that I am the one,
but the kid is not my son.....


Billie Jean: en la canción de Michael, Billie Jean es la chica que "claims" que Michael es el padre de su hijo.


Otros:

1. Término de los años 70 y 80 y que se refiere a mujeres que acosan (stalk) celebridades masculinas.:rolleyes:

2. Una " billie Jean" es una mujer que tiene un hijo no reconocido por su padre. (a partir del album Thriller)

3. "Billie Jean" es tambien una expresion (verbo) utilizado por algunos estudiantes cuando quieren "hacérselo" con alguien pero no quieren que nadie lo sepa y gritan la expresion en público. Asi que, "to billie jean with Paul" se traduciria como: "hacérselo con Paul".

4. Famosa tenista.

.....
 
Última edición:
Neverland (el rancho de Michael)


Todo el mundo sabe que Neverland es el nombre del rancho de Michael, pero Neverland tambien es:


1. El lugar donde vas a drogarte. "you wanna take out the magic stick and go to neverland?"

2. Cuando una chica nunca ha tenido relaciones sexuales de ningun tipo, pero que de ningun tipo, entonces sus partes íntimas son llamadas "Neverland".

3. Neverland, un lugar imaginario donde nunca envejeces y te lo pasas "pipa". :p El hogar de Peter Pan.




....
 
Pop (from the king of pop)


Pop: de popular. Todo el mundo sabe que Michael Jackson es el rey del pop (un tipo de música). Pero pop es tambien:


1. Una bebida carbonatada. ejemplo: Coca cola, Pepsi.

2. Un verbo: disparar (contra alguien)

3. Un verbo: "hablar mal de alguien".

4. Una expresion (el prefijo) utilizada para llamar a algunas snack foods. Ejemplo: Popcorn, Poprocks.

5. Una chica "pop" seria tambien una "streetwalker" como en la cancion de Michael , pero con una particularidad: no cobra. (putilla)

6. Un "pop" es un baile donde mueves el culo arriba y abajo manteniendo las manos en las rodillas.

7. Un verbo que significa: "ingerir una pildora oralmente"

8. Un verbo que significa: "tener relaciones sexuales por detras".

9. Tu padre o "papá" tambien es en forma coloquial "your pop".

.....etc
 
Última edición:
PYT (Pretty youn thing)

Además del significado en la cancion de Michael, PYT es tambien:


1. Término utilizado para designar a una chica que es: puta y tonta (p y t)

2. Algunas mujeres adultas utilizan la expresion PYT para referirse a sus chicos (cuando son más jovenes que ellas) "boy toy". Para ellas son sus "juguetitos" :rolleyes:.

3. "prove yourself true": demuestre que es verdad.





.....
 
Susie (from Little Susie)


somebody killed
little Susie
the girl with the toon........



Little Susie: la pequeña Susie. Que fué asesinada en los años 70 (creo). Otros usos:


1. Término utilizado por algunas madres (de habla inglesa, of course) para referirse a las partes íntimas de sus hijas (cuando estas son pequeñas).

2. Persona dulce, pero capaz de organizar "fiestorras".

3. La chica que puede conseguir todos los chicos que quiera. hot! .Chica cañon. :*)

4. "Susie" es un término utilizado por los delincuentes para hablar de la policia sin usar la palabra policia.





....
 
Última edición:
Victory (from Victory album)

Victory, el album de The Jacksons publicado en 1984. Pero, sorprendentemente "victory" tambien es:


1. Una marca de salmon rosado y de lujo que que puede encontrarse en Vancouver (en referencia a la victoria en la segunda guerra mundial)

2. Término utilizado cuando alguien eyacula: "victory in my pants".

3. Si tienes una cita tienes una cita, pero si tienes una cita y ademas sexo entonces: victory, man.!

4. :p (algo que no se puede contar aqui).

...........................


........
 
Última edición:
Nation (Jam)


Nation to nation
all the world
must come together
face....................


Nacion. Una palabra que ha originado luchas dialécticas en este foro. Pero "nation" tambien es:


1. Cuando una o varias personas siempre llegan tarde a sus citas se habla de "nation": "the´re doing a nation" (llegaran tarde). En el camino a la cita se toman tanto tiempo que podrian construir una nacion. :D

2. Usado como adjetivo. Cuando alguien está "too nation" significa que está demasiado cómodo.

3. Imagina que estas muy nervioso, estas en una conversacion y algunas palabras no te salen. "nation" puede utilizarse para rellenar esos huecos de palabras que no recuerdas en ese momento. :torta:

.........



.......
 
7BrightNewStars;1817072Victory (from Victory album)

Victory, el album de The Jacksons publicado en 1984. Pero, sorprendentemente "victory" tambien es:

4. :p (algo que no se puede contar aqui).

Ya me has dejado en Ascuas!:mmm:

Morphine

Trust in me
Trust in me
Put all your trust in me
You're doing Morphine!

1. Morphine = Morphium.

La palabra Morfina proviene de Morfeo, dios Griego.

Friedrich Wilhelm Sertürner, escogió este nombre inspirándose en el dios griego del sueño y del ensueño: Morfeo (Morpheus), uno de los mil hijos de Hipnos, el Sueño.

Según la mitología helénica, Morfeo se distinguió por su habilidad para tomar la forma (morphé) de seres humanos y aparecerse en sueños a los mortales.

2. Alguien que te hace sentir bien cuando estás de bajón:

My morphine pulled me out of my sadness and made me smile


Un beso 7BrightNewStars

(me parece que esto no es muy urbano )
 
Última edición:
PYT (Pretty youn thing)

Además del significado en la cancion de Michael, PYT es tambien:


1. Término utilizado para designar a una chica que es: puta y tonta (p y t)

2. Algunas mujeres adultas utilizan la expresion PYT para referirse a sus chicos (cuando son más jovenes que ellas) "boy toy". Para ellas son sus "juguetitos" :rolleyes:.

3. "prove yourself true": demuestre que es verdad.





.....


Esto es muy interesante. No conocia el idiom de tal forma. :)

Pero no sólo puede ser tonta o puta.

Usualmente usamos "poor little thing" o "poor young thing" para decirle a un amigo o amiga: "pobrecito" o "pobrecita" no de pobreza sino " como sufre = que triste es su vida"

Little one = little thing = pequeño o pequeña.


En este caso, de acuerdo al resto de la letra de PYT, es más que obvio que la nena es una belleza y es muy jovencita.

Pero muy interesante lo que cuentas eh? siempre hay muchooos significados.
Me recuerdo a eso de CHICKS =pollitos, pero en el bajo mundo se refiere a " pollita =nena" de acuerdo al pais podriamos interpretarlo de diversas formas.
 
Última edición:
Bad

De bad

Sabiais que bad tiene doble sentido?' significa malo (malvado) y el mejor (el que mas mola) De ahi Badder, (no es el superlativo de Bad, ya que ese es worse) que es el superlativo inventadio para decir como que es el rey de reyes!
 
Estaba leyendo el otro tema relacionado y para no revivirlo pues lo comento aqui.

Ya mirando los otros significados de tantas frases y palabras, se nota que a Michael le gustaba dejar que algunas letras de sus canciones tuvieran un "doble sentido", para que la gente las interpretara como ellos quisieran, como por ejemplo con "don't stop till you get enough".

Lo que comentabas 7Bright, de lo de "Me and Janet" lo he escuchado de americanos cientos de veces con la primera persona por delante, asi que no creo que allá sea considerado un error como en Latinoamérica y también España por lo visto.

Por cierto, la visita de Michael a Gary está llena de un montón de frases (curiosas, divertidas, Michelianas?) al parecer, basta ver los muchos comentarios del video, que a los fans les hace mucha gracia las palabras tan particulares que usa Michael en la Limo. Como el famoso "fish" para referirse a ciertas mujeres (o a todas no sé) etc...

No se si viene al tema pero siempre me llamó la atención esa vez que Michael en un video decia "Jesus Christmas" :jajaja:
 
Me parece muy interesate la aportacion de Kaisy:


Jesus Christmas (desconozco el video donde Michael lo dice)



Jesus Christ y Jesus Christmas viene a ser lo mismo, pero la segunda opcion suviaza la frase haciendola menos "ofensiva" y más suave.

Cuando te encuentras abrumado, herido, o simplemente sin espíritu navideño se usa esta frase. Puede reemplazar palabras profanas para crear una manera "sabrosa" de expresar tus sentimientos.




.......
 
Lo que comentabas 7Bright, de lo de "Me and Janet" lo he escuchado de americanos cientos de veces con la primera persona por delante, asi que no creo que allá sea considerado un error como en Latinoamérica y también España por lo visto.


Yo creo que el discurso de Michael en los Grammy tiene 2 partes: la parte propiamente de Michael y la parte leida. En la primera parte Michael hace unas pequeñas bromas sobre la prensa, sobre su hermana y usa un tono más "de calle". En la segunda parte Michael se nota que está leyendo un texto.

Michael tenia varias opciones para esa frase:

Me and Janet
Janet and I
Janet and me
Janet and myself

Segun la gramática inglesa, la forma más correcta seria "Janet and myself" pero Michael se decanta por:



Me and Janet really are 2 different people. (Discurso grammy Legend)

I hope this put to rest,
I hope this finally put to rest,
another rumour that has been in the press
for too many years:
Me and Janet really are 2 different people.


El idioma español no permite este orden. Siempre que a mi se me ha escapado alguna frase del tipo: yo y tal , yo y cual., etc. la respuesta ha sido "y el burro delante".
 
Es en este Bright, lo gracioso es que Michael se ve realmente feliz por el regalo que le dan dos fans:

YouTube - Michael Jackson really loves a gift by two German fans


Gracias Kaisy, es una fuente inmensa ese video, pendiente de analizar :D



De momento, unas inéditas:




Tomboy (Michael Jackson)
Michael Jackson
Tema grabado, supuestamente, para "Bad"
Maqueta en casette registrada el 28 de octubre de 1985.


Tomboy: chica poco femenina, marimacho....


Chica que se se viste y a veces comporta como los chicos, le interesan los deportes, ordenadores , coches. etc. No le importa ensuciarse de vez en cuando.

Suele llevar jeans, gorras de baseball, chaquetas, ....Se lo piensa 10 veces antes de ponerse una falda. A menudo crece rodeada de hermanos o padre , pero sin la compañia de una madre.

Suele salir en grupo con chicos. Seria lo equivalente en femenino a un "mariquita".:p

Es lo opuestamente contrario a una chica muy feminina (girly girl).
 
Última edición:
Too Much Monkey Business (Michael Jackson y Bill Bottrell)
Michael Jackson
Demo de "Monkey Business"


Too much Monkey Business, literalmente "demasiados negocios de mono" pero su significado más aproximado seria:

"demasiados pistoleros de agua dulce", "demasiadas actividades sombrias, ilegales,etc.". :rolleyes:



1. Alguien es raptado y violad@ por un psicópata. La policia encuentra el cadaver dias despues y declara:

"Probablemente es la víctima de un -monkey business-".

2. Algo que funciona con poca o ninguna razón.

3. Su significado más literal: venta de monos, chimpances, gorilas, etc.

4. "monkey business" tambien es el nombre que se le da a un acto sexual que no se puede contar aqui porque hay menores. :D


.....
 
Red Eye (Michael Jackson)
Michael Jackson


Red eye: literalmente -ojo rojo-,.

Pero, su significado podria ser tambien:

http://www.urbandictionary.com/products.php?term=red eye&defid=854462

1. Cuando un avion vuela a altas horas de la noche es un "red eye". Por ejemplo, los vuelos de costa a costa de Estados Unidos, que despegan por la noche y aterrizan por la mañana.

2. Un tipo de whiskey consumido en el viejo oeste.

3. Asshole, que traducido al español es: Ano. Tambien, cuando comes comida picante, despues de ir al baño tendras un : red eye.

4. Resultado de fumar marihuana: red eyes. Es el resultado de fumar hierba.

5. Una taza de café con ración extra de café expreso es un "red eye". Creo que se podria llamar "café americano", "café largo", pero no estoy seguro.

6. Pelirroja fetiche ... o la atracción sexual profunda e inexplicable , emocional o espiritual a la cima de la zanahoria.

7. Cuando te practican una "mamada" y ... bueno, esque no se puede contar aqui. :rolleyes:


.....etc.
 
Atrás
Arriba