• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

El "ingles" de Michael Jackson. Version II.

California Grass (Michael Jackson)
Michael Jackson


Bueno, literalmente , podria traducirse como: cesped, hierba de california, pero su significado urbano es:

Marihuana, hierba. Es una manera divertida de llamar a estas drogas. :p



...
 
Edgar Allan Poe (Michael Jackson, Walter Afanasieff)
Michael Jackson


Edgar Allan Poe (Boston, Estados Unidos, 19 de enero de 1809 – Baltimore, Estados Unidos, 7 de octubre de 1849) fue un escritor, poeta, crítico y periodista romántico1 estadounidense, generalmente reconocido como uno de los maestros universales del relato corto, del cual fue uno de los primeros practicantes en su país. Fue renovador de la novela gótica, recordado especialmente por sus cuentos de terror.

Considerado el inventor del relato detectivesco, contribuyó asimismo con varias obras al género emergente de la ciencia-ficción.Por otra parte, fue el primer escritor estadounidense de renombre que intentó hacer de la escritura su modus vivendi, lo que tuvo para él lamentables consecuencias.


Wikipedia.
 
Un post increíble! Me habéis resuelto un montón de dudas!

Otra palabra que utiliza Michael en P.Y.T que me llama mucho la atención es "Tenderoni"

1. Sinónimo de Pretty Young Thing; chica joven y bella.

2. Utilizada para referirse a un hombre o mujer demasiado joven para involucrarse en una relación.

3. Utilizada como sinónimo de jailbait (Para referirse a la edad mínima que debería tenerse para mantener relaciones sexuales)

Está formada por "Tender" (Sinónimo de joven) y "Roni" (Usado como diminutivo cariñoso para referirse a un hombre o una mujer)

Where did you come from lady
And ooh won't you take me there
Right away won't you baby
Tenderoni you've got to be
Spark my nature
Sugar fly with me...


Alguien sabría decirme el significado de la canción "Monkey Business"? Mira que lo intento, pero no pillo el mensaje! ;)
 
Monkey Business podria ser la respuesta de Michael a Word to be badd (la canción de Jermaine que critica a Michael diciendo que pasa de la familia). Jermaine tuvo hijos con la ex de Randy, así que a lo mejor "Monkey business" es la respuesta de Michael a Jermaine.

Solo es una idea que le leido en la red. :p



...
 
No tenía ni idea de eso! Joder con Jermaine... pues ahora que lo dices puede ser la contestación, cuando dice lo de "tus hermanos tienen hijos con tu suegra, puedo caer muerto sobre lo que vi..."
 
"Mamako, mamasa, mama makoosa" Wanna be startin´something)
vs
Ma Ma Se, Ma Ma Sa, Ma Ma Coo Sa


Help Me Sing It, Ma Ma Se,
Ma Ma Sa, Ma Ma Coo Sa
Ma Ma Se, Ma Ma Sa,
Ma Ma Coo Sa
[Repeat/Fade-Out]





Se trata de la letra del final de "Wanna be startin´ something" y está inspirada en una canción de finales de los 60s llamada "Soul Makossa" (grabada por un artista africano). En la canción original la letra es:

Mamako, mamasa, mama makoosa

que significa: I´m dancing, osea, "estoy bailando". Lo que Michael hizo fué cambiar algunas sílabas para no tener futuros problemas, demandas de copyright o similares.

YouTube - ‪Cameroon - African Music Legends - Manu Dibango Soul Makossa‬‏




......
 
sharom, shalingen (We are the world demo)

We are the world,
Sharon!
We are the children,
Shalingen!
We are the one to make a brighter day,
Sharon!


Lo primero, decir que lo más probable es que estas palabras sean simplemente sonidos INVENTADOS por Michael , teniendo en cuenta que es una demo.
No está claro que lo que canta Mike se escriba así , por eso , aqui una segunda opción, menos probable:

"Shine On" ... "Shining Yea"



Bueno, desconozco el significado de "sharom, shlingen", pero parece ser que (en el caso de que lo que canta Michael sea esto), su significado podria ser lo siguiente:

Sharon! :

1. algo "sharon" es algo "cool", algo que guay.

2. "a sharon" es un amigo/a que siempre te es fiel y te hace sentir bien cuando te encuentras mal. Antepone tus sentimientos a los suyos.

3. En la canción final cantada por varios artistas , "sharon" es sustituido por "the world".

4. En el caso de que sea "Shalom" en vez de "Sharon", significaria : PAZ (una palabra hebrea), que tambien puede traducirse indistintamente como Adios, y Hola.

Shalinge! :

1. Parece que no hay ningún significado para esto, Michael estaba sencillamente tatareando. Podria ser una palabra africana o similar.

2. En la canción final, "shalinge" es cambiado por "the children".



.....Para estar seguros, lo mejor que podemos hacer es:


Preguntar a Lionel Richie.


...
 
Wanna (wanna be startin´something)



Esta palabra no tiene nada especial, es una jerga americana, una abreviatura. Pero, la pregunta es:


¿oficialmente es correcto escribir en un texto "wanna" o solo se usa como jerga cuando hablas?

Lo pregunto porque a lo largo de los años me he encontrado con muchas contradicciones al respecto de esta palabra. Recuerdo un profesor de ingles que me dijo hace ya muchos años:

Esa palabra no existe, asi que no puedes escribirla. Me quedé a cuadros.

Sin embargo, te la encuentras a millones por internet, en libros, etc. Excepto en diccionarios oficiales, la encuentras por todas partes.




....
 
Days of Gloucestershire Grabado en 2009
Tambien conocido como "Summer In Gloucestershire".
Snippet filtrado en Mayo 2011.



Dias de Gloucestershire, Verano in gloucestershire.
Gloucestershire:

1. Condado situado al oeste de Inglaterra. Para la gente de habla inglesa, Gloucestershire es el hogar de los cultivadores de patatas.

2. Este es el condado que dio cuna a la escritora J.k: Rowling.



.....



....
 
Pajamas Michael Jackson, Bradley Buxer. 2009
vs
Pyjamas


Tanto Pajamas como Pyjamas significan lo mismo: Pijamas.

Pero, el primer término (el que Michael usa en su canción inédita) suele usarse vulgarmente (o en sentido figurado) cuando una persona se va a la cama completamente DESNUDA. Como Dios la trajo al mundo. :rolleyes:
(Siempre en un contexto urbano, vulgar).

Pero el significado oficial de Pajamas es "Pijama".:p



Asi que si te vas a la cama con Pyjamas: te vas con un pijama

Si te vas a la cama con Pajamas: te vas desnudo.
....
 
Seven digits Michael Jackson Bryan Loren
Failed to make the Dangerous album

Cuando un inglés pide a alguien sus 7 dígitos, le está pidiendo su número de teléfono.
Seven-digits dialing : llamadas de teléfono locales. Porque no se marca prefijo (por eso son 7)

La parte más sexual de este término la encontrareis en la película de Eminem 8 Mile. Eminem le cuenta a un amigo que "mañana recibirá 7 dígitos de su madre por un dolar", lo que significa que le hará una mamada.

Pero a lo mejor Michael se refiere en su canción a un :

7 digits Gladiator: Un gladiador de los 7 dígitos es una persona (generalmente un chico) que lucha enérgicamente hasta conseguir que una chica (que normalmente está buena) le de su número de teléfono. :rolleyes:

:*)


Se podria decir que "7 digits" y "telephone" son la misma cosa.


..
 
Última edición:
Sweet music James Whitney
Written around 1976 – 1979
vs
Look Who's Making Whoopee With Your Girlfriend Inédita de los J5

Todo el mundo sabe que Sweet music es "música dulce", pero en sentido figurado se traduce como:

Amor :eek: (relaciones sexuales)


Asi que, si lo que Michael canta en su canción es "Las night , Janet and Jake made sweet music" se traduciria como: "Anoche, Janet y Jake hicieron el amor". Sweet music es una forma romántica de de decir que alguien ha hecho el amor.


Whoopee: Whoopee y Music en ambos casos se traducen igual: sexo. Se empezó a utilizar en 1920.
Whoopee tambien es el equivalente en español: GUAYYYYYY, :D




.


.....
 
Última edición:
The Gloved One Sisqó
Written c. 2001
Inédita de las sesiones de Invincible



Para los británicos, americanos, australianos, etc, "The gloved one" (el del guante) es el apodo de Michael Jackson. Es evidente por qué. :p


"The gloved one wrote Smooth criminal".



....
 
Nymphette Lover (Michael Jackson)
Michael Jackson
Maqueta en casette registrada el 16 de noviembre de 1984
vs
Lolita


Parece que Nymphette Lover y Lolita son la misma cosa pero segun el contexto puede significar cosas completamente opuestas.

1. Negativamente: Chica (generalmente menor de 18 ) obsesionada con el sexo.

2. Positivamente: En una relación, Nymphette es la chica. "She´s my Nymphette" : "Ella es mi chica".

3. Positivamente: Chica "sacada de un cuento". En la famosa novela erótica, Lolita tiene 12 años y se llama "Dolores" :p .:torta:
 
Última edición:
Phony girl (Behind the mask)
vs
Phony lesbian


Phony girl: "phony" aqui significa falso, no real, mentira. Asi que, una "phony girl" seria una chica que pretende ser lo que no es.

Phony lesbian: más interesante todavia (aunque Mike no las canta).

Cuando una chica hétero toma mucho alcohol y termina acostandose con su compañera de piso, amiga, etc. entonces estamos hablando de una "phony lesbian", una falsa lesbiana :rolleyes:.

Una chica se convierte en "phony lesbian" cuando pretende calentar a un chico. Muy usado por las prostitutas cuyo único objetivo es que el cliente quede satisfecho.

Tambien conocidas como: pseudo-lesbians, bi-curious.

Por tanto, una phony girl y una phony lesbian no son chicas a las que les gusta mucho hablar por teléfono. :rolleyes:
 
Super Soaker (pistola de agua)

1. En lo referente a Michael Jackson: Todo el mundo sabe que a Mike le encantaba la "super soaker" . Se trata de una pistola de agua, muy apropiada para estos dias de verano. La Super Soaker es la madre de todas las pistolas de agua. Fueron las primeras que salieron al mercado (a principio de los 90`s), el video en el que se ve a Mike jugando es de esa fecha. Recuerda: si vas a Neverland, te van a empapar. :p
YouTube - ‪Michael Jackson - Super soaker‬‏

2. Un "super soaker" es un individuo que "moja" la cama por la noche (que se mea en la cama :rolleyes:) to soak: empapar.

3. Un sueño húmedo es un "super soaker". :rolleyes:

4. etc.
 
:p
SOAKER

4. LLuvia torrencial

5. Borrachín (persona que bebe mucho)

Hola 7 !!!

Saludos Carmen. Este verano me está poniendo negro (skin color :rolleyes:)


Todos somos unos "soakers" al menos una vez en la vida. :p:p:p O dos, o tres, o cuatro...............:qmal: :bm:


Por cierto, alguien sabria decirme :
¿Qué diferencia hay entre:


1. "Honey"
2. "Sugar honey".
3. "Honey sugar".
4. "Sugar" ?



Where Did You Come From Lady
And Ooh Won't You Take Me There
Right Away Won't You Baby
Tendoroni You've Got To Be
Spark My Nature
Sugar Fly With Me
Don't You Know Now
Is The Perfect Time
We Can Make It Right
Hit The City Lights
Then Tonight Ease The Lovin' Pain
Let Me Take You To The Max

[Chorus]
I Want To Love You (P.Y.T.)
Pretty Young Thing
You Need Some Lovin' (T.L.C.)
Tender Lovin' Care
And I'll Take You There
I Want To Love You (P.Y.T.)
Pretty Young Thing
You Need Some Lovin' (T.L.C.)
Tender Lovin' Care
I'll Shake You There

[Background]
Anywhere You Wanna Go

[2nd Verse]
Nothin' Can Stop This Burnin'
Desire To Be With You
Gotta Get To You Baby
Won't You Come, It's Emergency
Cool My Fire Yearnin'
Honey, Come Set Me Free
Don't You Know Now Is The Perfect Time
We Can Dim The Lights
Just To Make It Right
In The Night
Hit The Lovin' Spot
I'll Give You All That I've Got

[Chorus]
I Want To Love You (P.Y.T.)
Pretty Young Thing
You Need Some Lovin' (T.L.C.)
Tender Lovin' Care
And I'll Take You There
I Want To Love You (P.Y.T.)
Pretty Young Thing
You Need Some Lovin' (T.L.C.)
Tender Lovin' Care
I'll Take You There

Breakdown
Pretty Young Things, Repeat After Me
[Michael] I Said Na Na Na
[P.Y.T.'S] Na Na Na
[Michael] Na Na Na Na
[P.Y.T.'S] Na Na Na Na
[Michael] Na Na Na
[P.Y.T.'S] Na Na Na
[Michael] I Said Na Na Na Na Na
[P.Y.T.'S] Na Na Na Na Na
[Michael] I'll Take You There

[Chorus]
I Want To Love You (P.Y.T.)
Pretty Young Thing
You Need Some Lovin' (T.L.C.)
Tender Lovin' Care
And I'll Take You There
I Want To Love You (P.Y.T.)
Pretty Young Thing
You Need Some Lovin' (T.L.C.)
Tender Lovin' Care
I'll Take You There

.....


(de PYT).
 
Última edición:
Red Eye (Michael Jackson)
Michael Jackson


Red eye: literalmente -ojo rojo-,.

Pero, su significado podria ser tambien:



1. Cuando un avion vuela a altas horas de la noche es un "red eye". Por ejemplo, los vuelos de costa a costa de Estados Unidos, que despegan por la noche y aterrizan por la mañana.

2. Un tipo de whiskey consumido en el viejo oeste.

3. Asshole, que traducido al español es: Ano. Tambien, cuando comes comida picante, despues de ir al baño tendras un : red eye.

4. Resultado de fumar marihuana: red eyes. Es el resultado de fumar hierba.

5. Una taza de café con ración extra de café expreso es un "red eye". Creo que se podria llamar "café americano", "café largo", pero no estoy seguro.

6. Pelirroja fetiche ... o la atracción sexual profunda e inexplicable , emocional o espiritual a la cima de la zanahoria.

7. Cuando te practican una "mamada" y ... bueno, esque no se puede contar aqui. :rolleyes:


.....etc.

atraccion a la cima de la zanhoria pero de que coño hablas tu explicate?
 
Atrás
Arriba