atraccion a la cima de la zanhoria pero de que coño hablas tu explicate?
Vamos por partes:
1. En inglés a veces se utiliza la expresión "carrot top" (cima de la zanahoria) para referirse a un/a pelirrojo/a.
2. Sin embargo, la parte alta de la zanahoria (las hojas) no son rojas, sino verdes. Curioso ¿verdad?
Conclusión: cuando hablo de la cima de la zanahoria (carrot top) en realidad estoy hablando de los pelirrojos/as.
Pelirroja fetiche (fetiche de los pelirrojos) ... o la atracción sexual profunda e inexplicable , emocional o espiritual a la cima de la zanahoria (a los pelirrojos/as). :*) Uno de las interpretaciones de:
Red eye (una de las inéditas de MJ)
....
Hoo-Hoo! (Escape)
Xscape, (hoo-hoo!) (oh, no)
got to get away
from a system lose
in the world today
(I've got to get away)
Hoo-Hoo!: la única traducción que podria hacerse al español seria algo como "sí, sí". Afirmando algo doblemente. Otro significado de estas 2 palabras es el siguiente:
Hoo-Hoo!: Genitales femeninos, vagina.
Hoo-How!: Vagina.
Hoo-Hoos!: Si se utiliza el plural se refiere a los "grandes senos de una señorita"
Hay que recordar que Al Pacino usó el término Hoo-Haa! en "The scent of a woman" y que realmente no significaba nada. Actualmente se usa este término para referirse a Al Pacino.
hee-hee-hee (Escape)
I do what I wanna
cause I gotta face nobody
but me (hee-hee-hee)
(Hoo)
Xscape
Hee:
1. Cuando se desea expresar cualquier emoción enérgicamente se usa "hee". Eso es lo que Michael hace aqui, refuerza su "enfado" con el "hee-hee-hee".
2. Expresa gran alegria, excitación, etc.
3. Una forma de decir "aqui" (here).
4. Una forma de reirse "hee"
Última edición: