• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

El "ingles" de Michael Jackson. Version II.

atraccion a la cima de la zanhoria pero de que coño hablas tu explicate?


Vamos por partes:

1. En inglés a veces se utiliza la expresión "carrot top" (cima de la zanahoria) para referirse a un/a pelirrojo/a.

2. Sin embargo, la parte alta de la zanahoria (las hojas) no son rojas, sino verdes. Curioso ¿verdad? :rolleyes: los guiris son un poco torpes y no saben que las hojas son verdes......

Conclusión: cuando hablo de la cima de la zanahoria (carrot top) en realidad estoy hablando de los pelirrojos/as.

Pelirroja fetiche (fetiche de los pelirrojos) ... o la atracción sexual profunda e inexplicable , emocional o espiritual a la cima de la zanahoria (a los pelirrojos/as). :*) Uno de las interpretaciones de:


Red eye (una de las inéditas de MJ)



....





Hoo-Hoo! (Escape)

Xscape, (hoo-hoo!) (oh, no)
got to get away
from a system lose
in the world today
(I've got to get away)


Hoo-Hoo!: la única traducción que podria hacerse al español seria algo como "sí, sí". Afirmando algo doblemente. Otro significado de estas 2 palabras es el siguiente:

Hoo-Hoo!: Genitales femeninos, vagina. :rolleyes:
Hoo-How!: Vagina.
Hoo-Hoos!: Si se utiliza el plural se refiere a los "grandes senos de una señorita" :p


Hay que recordar que Al Pacino usó el término Hoo-Haa! en "The scent of a woman" y que realmente no significaba nada. Actualmente se usa este término para referirse a Al Pacino. :rolleyes:


hee-hee-hee (Escape)




I do what I wanna
cause I gotta face nobody
but me (hee-hee-hee)
(Hoo)
Xscape

Hee:
1. Cuando se desea expresar cualquier emoción enérgicamente se usa "hee". Eso es lo que Michael hace aqui, refuerza su "enfado" con el "hee-hee-hee".

2. Expresa gran alegria, excitación, etc.

3. Una forma de decir "aqui" (here).

4. Una forma de reirse "hee" :D
 
Última edición:
Todos somos unos "soakers" al menos una vez en la vida. :p:p:p O dos, o tres, o cuatro...............:qmal: :bm:

Y con estos calores ni te cuento, A ver quien se resiste!


Por cierto, alguien sabria decirme :
¿Qué diferencia hay entre:

1. "Honey"
2. "Sugar honey".
3. "Honey sugar".
4. "Sugar" ?

Creo que Honey y Sugar tienen el mismo significado cariñoso. La única diferencia es que Honey se usa en Uk (también dicen "hon" o "hun") y Sugar en USA.

Y respecto al orden de los factores de tus puntos 2 y 3 no será sólo para que rime mejor?





Y a cuántas Susies conocía Michael?:confused:


Está la de Blood on the dance floor, la de superfly sister, y Little Susie. Mi memoria tipo fish seguro que me traiciona pero, no hay más Susies?


un abrazo:)
Carmen
 
En efecto. Parece que a Michael le obsesionaba una tal "Susie". :p

Entonces:

Honey: en Uk
Sugar: en USA.

vamos a complicarlo algo más:


Sugar Honey Iced Tea: que traducido al español seria algo así como "mierda".





Por cierto, cómo diria Michael "Caramba"??????????????????????? Alguien lo sabe?????????


....

.....
 
Última edición:
Por favor, por favor!!

Qué significado puede tener TA en la letra de T.S. ?

"You think he brother with the KKK?
I bet his mother never taught him
right anyway
He want your vote just to remain TA.
He don't do half what he say"

:)7BrightNewStars yo creo Michael que decía "Gee"

Caramba=Gee-Usa/blimey-Uk?:confused:

Gracias.(espero no haberlo preguntado antes, que estoy ya muy mayor...)
 
Hola, Carmen, no estoy segura, pero creo que juega cambiando D. por T., igual que lo hace con las iniciales de Tom Sneddon, al que llama Dom Sheldon en la canción. Cambia la D. de District por otra T., pero creo que quiere decir District Attorney (pone TA en lugar de DA para no decir tan claramente que se refiere a él, supongo).

También más arriba dice BSTA, creo que ahí también juega con lo mismo queriendo decir, sin decirlo, Santa Barbara District Attorney.

Así lo interpreto yo, pero puede que no tenga nada que ver con la realidad :eek:.
 
Última edición:
Por favor, por favor!!

Qué significado puede tener TA en la letra de T.S. ?


He want your vote just to remain TA.
He don't do half what he say"

Eso, eso, yo también me uno a tu petición, Carmen.

A primera vista me hace pensar si no querría aludir a DA (la District Attorney, la oficina de distrito del fiscal), por aquello del intercambio entre las iniciales del nombre (DS por TS), pero capaz que nada que ver...
 
Por favor, por favor!!

Qué significado puede tener TA en la letra de T.S. ?

"You think he brother with the KKK?
I bet his mother never taught him
right anyway
He want your vote just to remain TA.
He don't do half what he say"

:)7BrightNewStars yo creo Michael que decía "Gee"

Caramba=Gee-Usa/blimey-Uk?:confused:

Gracias.(espero no haberlo preguntado antes, que estoy ya muy mayor...)

Hola, Carmen, no estoy segura, pero creo que juega cambiando D. por T., igual que lo hace con las iniciales de Tom Sneddon, al que llama Dom Sheldon en la canción. Cambia la D. de District por otra T., pero creo que quiere decir District Attorney (pone TA en lugar de DA para no decir tan claramente que se refiere a él, supongo).

También más arriba dice BSTA, creo que ahí también juega con lo mismo queriendo decir, sin decirlo, Santa Barbara District Attorney.

Así lo interpreto yo, pero puede que no tenga nada que ver con la realidad :eek:.

Acabo de preguntarle a una amiga de L.A. por el facebook, a ver si ella nos lo sabe decir seguro ;). Si me dice algo diferente os cuento.
 
Acabo de preguntarle a una amiga de L.A. por el facebook, a ver si ella nos lo sabe decir seguro ;). Si me dice algo diferente os cuento.

Qué bien LizaMinelli! Muchas gracias.

Aunque tu explicación tiene todo el sentido de mundo, es cuestión de echarle imaginación.

Un beso Guapa!:*)

(Absenta, que has sido tú quien ha dicho lo de DS=TS. Qué me he liado, perdón!! Y mil gracias.)
 
Última edición:
Por favor, por favor!!

Qué significado puede tener TA en la letra de T.S. ?

"You think he brother with the KKK?
I bet his mother never taught him
right anyway
He want your vote just to remain TA.
He don't do half what he say"

:)7BrightNewStars yo creo Michael que decía "Gee"

Caramba=Gee-Usa/blimey-Uk?:confused:

Gracias.(espero no haberlo preguntado antes, que estoy ya muy mayor...)



He oido a Michael varias veces decir: "Gee!" :p



¿cómo suele despedirse Michael?










.....
....
 
Última edición:
También más arriba dice BSTA, creo que ahí también juega con lo mismo queriendo decir, sin decirlo, Santa Barbara District Attorney.
Jooooo, qué bueno! Ésta sí que no se me había ocurrido. Pero tiene todo el sentido, gracias.


PD: Carmen, que también fue Liza (y antes, además) la que dijo lo del DA. (Lo envié casi al mismo tiempo y por eso no leí su post, que quedó en la otra página.... qué mareo:jajaja:)
 
Jooooo, qué bueno! Ésta sí que no se me había ocurrido. Pero tiene todo el sentido, gracias.


PD: Carmen, que también fue Liza (y antes, además) la que dijo lo del DA. (Lo envié casi al mismo tiempo y por eso no leí su post, que quedó en la otra página.... qué mareo:jajaja:)

BSTA = BSTARDO en español!

(Es verdad Absenta, que lío me he hecho.)


Qué lista nuestra Liza!
 
Nymphette Lover (Michael Jackson)
Michael Jackson
Maqueta en casette registrada el 16 de noviembre de 1984
vs
Lolita


Parece que Nymphette Lover y Lolita son la misma cosa pero segun el contexto puede significar cosas completamente opuestas.

1. Negativamente: Chica (generalmente menor de 18 ) obsesionada con el sexo.

2. Positivamente: En una relación, Nymphette es la chica. "She´s my Nymphette" : "Ella es mi chica".

3. Positivamente: Chica "sacada de un cuento". En la famosa novela erótica, Lolita tiene 12 años y se llama "Dolores" :p .:torta:

¿Realmente Nymphette y Lolita son la misma cosa?

Segun google, Nymphette se traduce al español como "ninfa", sin embargo, una ninfa no es exactamente una "lolita".


??????????????????????????????????????????
??????????????????????????????????????????


Es realmente una "nymphette lover" una "lolita"??????

















Ninfa

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a: navegación, búsqueda
Para otros usos de este término, véase Ninfa (desambiguación).

Ninfas y sátiro de William-Adolphe Bouguereau (1873).


En la mitología griega, una ninfa (en griego antiguo νύμφα) es una deidad femenina menor de la naturaleza, típicamente asociada a un accidente geográfico o lugar concreto, a pesar de lo cual eran designadas por el título de olímpicas, convocadas a las reuniones de los dioses en el Olimpo y descritas como hijas de Zeus. Diferentes de los dioses, las ninfas suelen considerarse espíritus divinos que animan la naturaleza, y ser representadas en obras de arte como hermosas doncellas, desnudas o semidesnudas, que aman cantar y bailar; poetas posteriores las describen a veces con cabellos del color del mar.[1] Se creía que moraban en la tierra: en arboledas, en las cimas de montañas, en ríos, arroyos, cañadas y grutas.[2] Según el lugar que habiten, se les llama Agrónomos (ἀγρονόμοι),[3] Orestíades (ὀρεστιάδες)[4] y Náyades (νηϊάδες).[5] Aunque nunca mueren de viejas o por enfermedad, y pueden engendrar de los dioses hijos completamente inmortales, ellas mismas no son necesariamente inmortales, pudiendo morir de distintas formas.
Homero las describe con más detalle presidiendo sobre los juegos, acompañando a Artemisa,[6] bailando con ella, tejiendo en sus cuevas prendas púrpuras y vigilando amablemente el destino de los mortales.[7] A lo largo de los mitos griegos actúan a menudo como ayudantes de otras deidades principales, como el profético Apolo, el juerguista dios del vino Dioniso y dioses rústicos como Pan y Hermes. Los hombres les ofrecían sacrificios en solitario o junto con otros dioses, como por ejemplo Hermes.[8] Con frecuencia eran el objetivo de los sátiros.
El matrimonio simbólico de una ninfa y un patriarca, a menudo el epónimo de un pueblo, se repite sin fin en los mitos fundacionales griegos; su unión otorgaba autoridad al rey arcaico y su linaje.





Por cierto, ¿cómo responde Michael a la frase: I love you?



...........
 
Última edición:
Es realmente una "nymphette lover" una "lolita"??????

No será ninfómana?, lover es amante y según el traductor nymphette es ninfa. La única solución posible que le veo yo a esto es que la tía sea ninfómana. Según un diccionario que he pillado pone que nymphet es una tía promiscua que le encanta el sexo. Espero que sea eso.


Por cierto, ¿cómo responde Michael a la frase: I love you?

I love you more.
 
Última edición:
.... baptised/baptized in all my tears....



bautizado en/con todas mis lágrimas?



(parte de la letra de Say , say , say).


¿Qué opinais de esta frase? :p :D
 
Pues yo esto lo entiendo como que usa a alguien de paño de lágrimas por que lo de bautizar como que muy bien no queda pero no sé :p
 
Atrás
Arriba