• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

Errores, traducciones raras y curiosidades impresas en los discos de MJ

Uno más en México :uch:

$%28KGrHqF,!rUFGiNcKOPuBRo9J-mY%29Q~~60_57.JPG
 
Este me resulto curioso...es una edición argentina y la traducción "Papito dulce" les quedo simpática. ¿Sabe alguien si hay edición española?

la%2520foto.JPG
 
Yo tambien recuerdo haber visto eso de Balog Be Mine :p

Hace unos años tuve un single promo de Jam, y en la galleta (el papel redondo que va pegado en el disco) venían todos los créditos (escrita por tal, producida por cual, derechos bla bla bla, copyright bla bla bla...) todo ello tres veces seguidas. Un monton de texto ahí apelotonao sin más :cuñao
Aquí Alberto tropecientos años después. ¿Cómo estáis?

Pues que estaba ahí con el tocadiscos dándole caña, y estoy ordenando todos los vinilos en un mueble (espero que definitivo). De todo lo que tenía almacenado he sacado todos los álbumes de estudio y un par de sencillos 7" al azar.
Me he puesto a oír el primero (Thriller), y casi al acabar me doy cuenta de lo de "Balog be mine" escrito en la contraportada. Me da por googlear, y acabo en este mensaje de bizilagun. Lo más curioso, casual y aterrador es que el segundo sencillo que estaba escuchando era JAM.
Saco dos sencillos al azar, y doy en el centro de la diana. Justo los dos de los que hablaba bizi en es post de 2008.
La partida de caja ha sido al leer lo de los créditos repetidos tres veces. No lo sabía. Todavía estoy llorando. :ROFLMAO:
Aunque no es en la galleta donde están repetidos, sino en la contraportada.

Adjunto imágen del histórico momento para evitar ser tomado por un vulgar embustero. Se lee perfectamente lo de "balog" y si amplías, los créditos triplicados en la contraportada de "Jam":

IMG-0748.jpg




Supongo que lo de "Balog" ya se habrá hablado, ¿no?
Para quien no lo sepa.. lo más curioso es que su propio error al escribirlo, nos chiva la fuente de la cual estaba transcribiendo.
Simplemente, al escribir el tracklist del álbum en la contraportada del sencillo, estaba transcribiéndolo directamente de la contraportada del álbum thriller.
Mirad donde pone "Baby Be Mine"

43161179_19862133.jpg


Donde pone "by" escribió "log". La tipografía le jugó una mala pasada.
 
A partir de ahora lo voy a decir, cantando la de Chubby Checker en el famoso tema: come on balog, let's do the twist, ¡ya verás que risión !🤡
🤡
 
ODItMjc0My5qcGVn.jpg

Foro abandonado, pero aquí mi aporte, se trata del cassette para Argentina de Blood on the Dance Floor, al parecer Argentina fue el unico pais hispano hablante que seguía traduciendo títulos al español para ese entonces.
Me ha encantado. Qué curioso!.
 
¿Y quién lo golpea? ¿M. Jackson o MICHAEL JACKSON? :cuñao
Recuerdo cuando compré el cassette (¿se me nota la edad? jajjaja) de "Espeluznante" con "Golpéalo" Y luego fue el momento de "Fuera de la pared" Estamos hablando de Argentina. No tengo más los cassettes. En esa época mi inglés era básico, de secundaria con 3 horas cátedras a la semana y no iba a clases particulares. Me fui haciendo con un diccionario y así traducía notas de revistas extranjeras, poquísimas que podía conseguir en Rosario, pcia. de Santa Fe, a 125 kms de donde vivo. Ser fan en la época de 0 redes era muy difícil, especialmente en un país com Argentina, donde las noticias que llegaban eran las típicas de los tabloides. Si queríamos saber algo más de lo musical había que recurrir a alguna publicación más seria de Argentina, y si no, estadounidenses o británicas. Pero esa época de "Thrad" o "Badangerous" no las cambiaría por nada. Todo era... mejor y los problemas no habían aparecido :cry:
 
cindy sil jackson: Y luego fue el momento de "Fuera de la pared".

Y vamos con otra traduc literal; juncanf, el traductor sería el "glugle" literal que era una versión analógica del google actual (y literal). :p :oops:
 
Atrás
Arriba