• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

Harto de los doblajes latinos...

Hola HideOuters!
Bueno ante todo quiero aclarar que no busco bronca pero si me gustaría comentar un poco lo que me pasa y el por qué del título.
Bien, estos días estoy surcando los mares de internet con un pañuelo negro de calavera ya que la ley SINDE ( creo que se escribe así ) está a la vuelta de la esquina y las pelis y el cine es mi pasion no puedo quedarme sin clasicos frikis de toda la vida como los Gremlins, Las Tortugas Ninja, Robocop....... O series como Cosas de Casa o El Principe de Bel Air
El problema viene cuando obtengo las pelis más recientes. Vereis respeto cualquier tipo de cultura y no quiero que se me tache de racista ( y mucho menos teniendo de sangre directa a mi primita negrita beyonce a la Española jajaja ), pero estoy harto de los doblajes latinos. No me gustan las voces ni las entonaSiones que ponen al doblar y una de las cosas que me mata es ver como al mitico JOKER le llaman el Guasón o como a Homer J. Simpson le llaman Homero ( que yo sepa los nombres propios se respetan aqui y en sur america pero .... En el mundo del doblaje se lo saltan a la torera... ).
Pondre unas cuantas comparaciones de que me refiero en videos. Repito no es racismo, pero ultimamente hay mas cosas a veces ( y sobretodo en you tube ) en latino que en castellano y a veces buscar cosas se te hace pesado por esta razón. Y más cuando ves perlas en comentarios de videos como padre de familia o diversos videos en castellano donde hay anormales ( lo siento no tienen otro nombre ) racistas que dicen cosas como vaya mierda con los españolitos y sus doblajes que son una mierda etc etc etc. No me invento nada vosotros mismos podeis ver comentarios lamentables de Españoles o Latinos o viceversa y ya sabesis odio genera odio. No digo ni separar ni nada de eso por que asi no se solucionan las cosas pero si deberia haber algo en you tube que determinando la zona de tu IP puedas acceder a vidoes en castellano o latino y ya si tu quieres ver algo en latino o en castellano buscarlo tu por cuenta propia ( no sé si me he explicado ) .
Pongo videos para que opineis en castellano y castellano latino.
Para terminar deciros que como todo el mundo de este foro, tengo amigos latinoamericanos y algunos de ellos recien llegados de apenas un par de años. Todos coinciden en que los doblajes en castellano estan más elaborados y son de mejor calidad. Dicho este ultimo comentario:


Sinceramente y como ya he dicho antes me quedo con el doblaje castellano ( España ). El debate está habierto.
Paz y larga vida al Rey del Pop Michael Jackson.
 
Última edición:
Lo mismo nos pasa a los Latinoamericanos no nos gustan las traducciones al castellano..... Y que conste que amo a los españoles..... pero es normal cuando no estas acostumbrado a escucharlo todo los días...:)
 
A mí no me gustan los doblajes latinos ni españoles, simplemente porque prefiero las series y películas en su idioma original (cuando es en inglés), ya que no se respeta la traducción.

Pero de ahí a estar harta o de no tolerarlo...


P.D.: por cierto, waicko, se dice "a veces", no "habeces", es que duelen demasiado los ojos al leer eso. :lloratris
 
Última edición:
A mí no me gustan los doblajes latinos ni españoles, simplemente porque prefiero las series y películas en su idioma original (cuando es en inglés), ya que no se respeta la traducción.

Pero de ahí a estar harta o de no tolerarlo...


P.D.: por cierto, waicko, se dice "a veces", no "habeces", es que duelen demasiado los ojos al leer eso. :lloratris

Sorry suspendí lengua pero eh! con vosotros en el foro y las puntillicas aprendo un huevo ( useasé que aprendo mucho :p ) por eso tambien me mola el hide ;).
A mi me duele igual cuando oigo los doblajes latinos por eso me referia a lo de estoy harto me pasa como a ti con la ortografía, duele jaja.
Paz trons.

Exacto PattyParis. Eso pasa porque ya estás acostumbrado a escuchar un determinado dialecto...

Si ya estás harto de escuchar doblajes latinos, no te frustres!!! Aquí esta la solución: Amazon.com: Online Shopping for Electronics, Apparel, Computers, Books, DVDs & more

Saludos!


Tienen hay a Delfín Quishpe??? DELFÍNNNNNN HASTAAAA EL FÍÍÍÍÍÍN!!!!!
 
Quejumbres. Para gustos colores, yo prefiero no entrar en detalles aunque puede haber una solución mucho mejor, aprender inglés y disfrutar sin problemas de doblajes, las series, peliculas, etc en su versión original, o la versión subtitulada.

Saludos.
 
Waicko, no te tomes a mal lo que te dije sobre la falta de ortografía porque no me estaba burlando para nada. ;)
 
En latinoamerica existen varios doblajes, argentinos, mexicanos y hasta colombianos, pero el mejor doblaje para esta parte del mundo lo hacen los mexicanos indudablemente, son voces unicas y de gran trayectoria!, en internet se puede encontrar de todos los gustos, te has puesto a buscar peliculas de terror de los 80´s?, en su mayoria estan (casi todas) en castellano, asi que unas por otras!:)

Mira estos ejemplos y veras el correcto:

En Terminator 2 realmente dice: Hasta la vista Baby, asi que la traducción latina esta en lo correcto!

‪Terminator Hasta la vista Baby‬‏ - YouTube

Y aqui la pelicula en ingles se llama Die Hard:

die_hard_01.jpg


En España:

la+jungla+de+cristal.jpg


En Latinoamerica:

diehard.png


Cual es la traducción correcta?

Es solo cuestion de tolerancia y de buscar bien, veras que hay muchos foros y material con el idioma que deseas!, saludos!!:)
 
Waicko, no te tomes a mal lo que te dije sobre la falta de ortografía porque no me estaba burlando para nada. ;)

Ni yo solo te hice una broma de hecho si te fijas puse me gusta en tu comentario. Y es cierto aun a día de hoy aprendo. Un abrazo.
Paz colegas.

En latinoamerica existen varios doblajes, argentinos, mexicanos y hasta colombianos, pero el mejor doblaje para esta parte del mundo lo hacen los mexicanos indudablemente, son voces unicas y de gran trayectoria!, en internet se puede encontrar de todos los gustos, te has puesto a buscar peliculas de terror de los 80´s?, en su mayoria estan (casi todas) en castellano, asi que unas por otras!:)


Es solo cuestion de tolerancia y de buscar bien, veras que hay muchos foros y material con el idioma que deseas!, saludos!!:)

Estoy contigo con el tema de los titulos odio que los cambien de esa manera. Me imajino que lo de la Jungla de Cristal viene por esa escena en la primera película en la que McClain tiene que pasar descalzo por todos esos cristales rotos. Un Saludo y gracias por tu aporte!.
Paz compis.
 
De todas maneras si las escuchas en audio latino es porque quieres, porque sino puedes conseguirlas en castellano de españa siempre te queda verlo en versión original subtitulada.
 
Me parece paradójico que te moleste nuestra pronunciación de "S" en lugar de Z o C, o lo que sea, y tengas faltas de ortografía tan malas :p.

Además, muy de acuerdo con ThE_AnSwEr, si las escuchas en ese audio es porque quieres, por no ver las pelis subtituladas. Supongo que prefieres verlas en latino (aunque te "harte") que ponerte a leer, y eso ya no es culpa de los latinos tampoco xD.

Y también es como dicen Yazmín y otros: Es cuestión de costumbre. Mira, yo vengo de Argentina (=doblaje latino), vivo en Suiza, cuando llegué aquí me quería morir con los doblajes alemanes, por las voces principalmente (ya que al principio no entendía ni jota además), pero ahora, cuando busco cosas dobladas, busco PRINCIPALMENTE en alemán. Solo eso: Me acostumbré. Si no encuentro alemán, prefiero el español de España (y yo antes, cuando escuchaba en latino, "odiaba" los doblajes de España), ya me desacostumbré totalmente del latino.

Por otra parte, ningún doblaje es bueno, son todos unas mierdas. Escucha las versiones originales (si entiendes el suficiente), verás que ninguno es fiel. No solo eso, sino que no le ponen los mismos sentimientos/gracias que el actor. Yo por eso miro, por ejemplo, The Big Bang Theory (mi serie preferida del momento) en versión original y si eso con subtítulos (principalmente español, sino inglés, me da casi igual, aunque ellos usan palabras chungas xD). Compara una risilla de Sheldon con una risa de los dobladores, pa matarlos... y en español de España en lugar de decir "Bazinga!" le mandan un "ZAS! En toda la boca", y eso sí que es para matarlos a los dobladores españoles.

También como el ejemplo de Stranger Too... a veces los españoles meten la pata PERO FEO con las traducciones, y a veces los que meten horriblemente la pata son los latinos. Los dos por igual. Vamos, que como digo, ningún doblaje en este mundo vale, porque nunca serán fieles al guión original, ni a las reacciones, etc. Y lo digo comparando tres doblajes que entiendo perfectamente (latino, español de España, y alemán).

O sino como dice Alan, aprender inglés, que es muy bonito y útil. Así sí que siempre encontrarás el archivo que quieres y no nos tenemos que "hartar" de nada ;).

Me recuerda esto a YouTube: Ponen una serie, peli o lo que sea en un doblaje (sea latino o español) y se ponen a pelear porque que si el otro doblaje es una mierda, que el latino/español es mejor, etc :cuñao... estas guerras de los dos doblajes sí que me tienen harta a mí. Y más sabiendo tan de primera mano (por experiencia propia), que no es más que cuestión de costumbre.

En resúmen: Que el que busca, encuentra, no hay por qué criticar ;), el que "sufre" por un doblaje es porque quiere (porque hay subtítulos) y además, como digo: costumbre.


EDIT: Oh, otra cosa que me olvidaba... en España "españolizáis" las palabras en inglés. Como a Spiderman: "espíderman" :p. Todos los doblajes tienen sus cosas malas (que no son pocas!).
 
Así es, cuestión de costumbre. Yo no me creo a Arnold Schwarzenegger hablando en mexicano, pero tampoco me lo creo hablando en catalán, que es una lengua española. Sin embargo, por costumbre, hay películas que tengo que ver en versión latinoamericana para disfrutarlas, por ejemplo las primeras de Disney que llegaban a España con doblajes latinos y que ahora soy incapaz de escuchar en castellano.

Sin ir más lejos, el doblaje original de La Bella Durmiente de 1959 se hizo en México y es genial. No por ser latino, sino por ser al que estoy acostumbrado. En 2001 se volvió a doblar la película de nuevo en México y tampoco me gusta.
 
Es según en que parte del mundo vivas, a los latinoamericanos las traducciones de los españoles nos les gusta y viceversa.

A mi en cambio no me gusta ninguna traducción, por excelente que sea se pierde calidad de la película. Hay palabras y frases que las dicen sin emoción o sin ganas y eso en una escena importante arruina todo.

Yo soy latinoamericano pero hace un par de años me consiguieron los capítulos de una serie de la que soy fan y estaban en español España. Puedo decir que me gustaron más que los traducidos en Mexico.

Es cuestión de costumbre!
 
Así es, cuestión de costumbre. Yo no me creo a Arnold Schwarzenegger hablando en mexicano, pero tampoco me lo creo hablando en catalán, que es una lengua española. Sin embargo, por costumbre, hay películas que tengo que ver en versión latinoamericana para disfrutarlas, por ejemplo las primeras de Disney que llegaban a España con doblajes latinos y que ahora soy incapaz de escuchar en castellano.

Sin ir más lejos, el doblaje original de La Bella Durmiente de 1959 se hizo en México y es genial. No por ser latino, sino por ser al que estoy acostumbrado. En 2001 se volvió a doblar la película de nuevo en México y tampoco me gusta.
Con lo que dice Toni tenéis un buen ejemplo de lo que digo!
 
Lo que pasa es que a veces meten cagadas impresionantes, pero en todos Los doblajes, no solo en uno... Ahora me acuerdo de un doblaje Latino donde llaman etarras en vez de ingleses, y Deja de tener sentido.
Lo unico que no me gusta del doblaje Latino es el cambio de nombre de Los personajes. Por ejemplo el policia de los simpsons. Aquí se llama Clancy Wiggun. Allí me acuerdo que tenia otro nombre.
 
Esto es como los debates interminables en Youtube que siempre acaban con "los españoles esto", "los latinos aquello", sinceramente me parece absurdo. Normal que te gusten más los doblajes en castellano porque utilizan el acento, la entonación que usas a diario o estás acostumbrado a escuchar desde que naciste, pero lo mismo les pasa a los latinos con nuestros doblajes, todos tendrán sus razones y al final esto acabará en un "pues el mio es mejor...e.t.c". Resumiendo, si no encuentras lo que buscas en castellano, mejor V.O.S , además, es muy interesante escuchar a los actores con sus voces originales ( que desilusión me llevé el día que escuché a Sean Connery, que aquí tiene una voz muy seductora y en la realidad....)
Saludos y paz!
 
Atrás
Arriba