• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

Harto de los doblajes latinos...

Hace años cuando vivía en Boston tenía un grupo de amigos españoles y una de ellas me decía recién llegamos hay que buscar el canal donde pasan SENSACION DE VIVIR y le preguntó que era ese programa y cuando me lo explica me di cuenta que era BEVERLY HILLS 90210, el cual en México se llama igual....
Y como menciona Romi en los ochentas encuentras mucha películas traducidas al castellano y cometen errores en pronunciación como en la de Halloween el nombre de Michael Mayers lo pronuncian "Maikel" cuando en realidad se pronuncia "Maicol" es cuestión de gustos y de enfoques, pero oincido con varios en que es mejor verlos en su lenguaje original....
 
Lo que dice el amigo waicko a mi me pasa con casos como el doblaje de mi querido/a Barón Ashler en el que encuentro sinceramente franca desmejora en el doblaje latino en mi opinión y también con el nombre que en el doblaje latino le llaman: Barón Asura* (¿?):


http://youtu.be/YYw2uT2BPJ4

Y luego está lo que comentáis d El Guasón (¿ein?:ein??:) y en estos casos me suenan cutres que queréis que os diga.

Eso no quita para que en el doblaje español también se hagan pifiadas como las q ha comentado Romi: eso de ¡Zas en toda la boca!8Ð o coletillas de programas de humor de aquí que los cuelan en las pelis, por ejem: Flo cuando dobla al Gordo Cabrón en Austin Powers.
Y en lo que dice Xtartoni (ya te me has quedao para mí con ese nuevo reseteo de tu nick chavalote;):p ) de los doblajes latinos de los clásicos de Disney tienen mucho encanto, ahí sí.

*y para colmo ya no hay doblaje castellano de este personaje al menos en yoestube.
 
Última edición:
Y la verdad yo no se porque este tema no se cerreo. A mi el doblaje español no me gusta para nada. Y no es hablar en mexicano. Porque estamos hablando en español con nuesto acento. Pero la verdad es un hecho innegable que el doblaje mexicano esta considerado el mejor del mundo. No por nada el mismo creador de los Simpsons vino a escoger a los actores de doblaje.

Y cuando se doblan en latinoamerica no estas escuchando ni un acento argentino, ni colombiano ni otro. Si se dobla en otro pais se usa el nuestro. Como tambien es un hecho que el doblaje aca en México domina el mercado de lengua en español.


Que no te gusta es respetable pero malo de ningun modo es. Tal cual.


Ahora que si las empresas en lugar de contratar actores de doblaje mexicanos porque le sale mas barato al fin que ellos no consumen contratan locutores por bonita voz que no saben actuar ni hablar ni tienen buena diccion ya no es culpa nuestra. Esos no son actores de doblaje. Son doblajeros.

http://www.youtube.com/watch?v=XDzkaEhFXTA
http://www.youtube.com/watch?v=cVRqgG7QrFU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=QvP9-XXaxL8&feature=related
 
Última edición:
Y la verdad yo no se porque este tema no se cerreo. A mi el doblaje español no me gusta para nada. Y no es hablar en mexicano. Porque estamos hablando en español con nuesto acento. Pero la verdad es un hecho innegable que el doblaje mexicano esta considerado el mejor del mundo. No por nada el mismo creador de los Simpsons vino a escoger a los actores de doblaje.
Y cuando se doblan en latinoamerica no estas escuchando ni un acento argentino, ni colombiano ni otro. Si se dobla en otro pais se usa el nuestro. Como tambien es un hecho que el doblaje aca en México domina el mercado de lengua en español.
No se usa el de México, se habla neutro. Sin jergas mexicanas ni argentinas ni colombianas ni nada, para que entienda todo Sudamérica. Lo que pasa es que la mayoría se dobla en México, pero no quiere decir que usen su acento...

Y la verdad yo no se porque este tema no se cerreo. A mi el doblaje español no me gusta para nada.
Por qué iba a cerrarse? Se está debatiendo tranquilamente, cada uno dando su opinión, sin insultos ni peleas.
 
El acento es lo que es. Solo que va sin jergas. Ve los videos y el acento es el mismo...solo que sin jergas..



COMO ANILLO AL DEDO! JAJAJA

47563_125318017519881_100001250513279_161615_327768_n.jpg



ERES GRANDE HUMBERTO VELEZ!


Fantastico doblaje por cierto:

http://www.youtube.com/watch?v=7Qon8ub99jk
 
Última edición:
Es según en que parte del mundo vivas, a los latinoamericanos las traducciones de los españoles nos les gusta y viceversa.

Exacto, eso nos pasa a todos (o a la mayoría).
Yo que soy latinoamericana, no puedo ver una película doblada al castellano de españa D:
 
Última edición:
Hace ya tiempo-coincidiendo claro con la llegada amplia de población latina inmigrante por estas latitudes-que existen ya unas cuantas emisoras de radio latinas para preferentemente-aunque no solo-dicha población latina aquí residente y os puedo decir que los anuncios que ponen tienen un tono que me resulta muy impostado, grandilocuente y en ese sentido pues chorra, sí.
Me pasa lo mismo con los dichosos culebrones : venezolanos, mexicanos...cuyas interpretaciones/voces están muy sobreactuadas que añadido a esos nombres tan largos: Francisco Fernando de Jesús, etc... me produce risa antes que otra cosa ( ese sentido dramático que es lo que se entiende se busca en estos folletines tan melodramáticos)

Por contra- que como digo una cosa digo la otra- las voces latinas de los personajes Disney clásicos*: Goofie, Mickey Mouse... etc me parecen directamente deliciosas.


¡Ah! Y las voces de Los Simpsons son muy buenas en Spain too ¿eh?

Es sólo mi opinión sí.;)
 
Última edición:
Hace ya tiempo-coincidiendo claro con la llegada amplia de población latina inmigrante por estas latitudes-que existen ya unas cuantas emisoras de radio latinas para preferentemente-aunque no solo-dicha población latina aquí residente y os puedo decir que los anuncios que ponen tienen un tono que me resulta muy impostado, grandilocuente y en ese sentido pues chorra, sí.
Hablando de eso, los anuncios televisivos argentinos son la leche, super originales y graciosos, siempre reciben premios y los veo mucho aquí en Suiza (de cualquier año) en un programa que se llama "los mejores anuncios del mundo" o algo así.

Me pasa lo mismo con los dichosos culebrones : venezolanos, mexicanos...cuyas interpretaciones/voces están muy sobreactuadas que añadido a esos nombres tan largos: Francisco Fernando de Jesús, etc... me produce risa antes que otra cosa ( ese sentido dramático que es lo que se entiende se busca en estos folletines tan melodramáticos
Eso también me hace muchísima gracia, siempre, por ejemplo están cabreados y todo y dicen "no volvereé a dirigirte más la palabra, vete al diablo Francisco Fernando de Jesús" :jajaja:. Esto en Argentina no se usa (lo de decir todos los nombres), ni en las telenovelas/series de allí... solo el primero.
 
Me pasa lo mismo con los dichosos culebrones : venezolanos, mexicanos...cuyas interpretaciones/voces están muy sobreactuadas que añadido a esos nombres tan largos: Francisco Fernando de Jesús, etc... me produce risa antes que otra cosa ( ese sentido dramático que es lo que se entiende se busca en estos folletines tan melodramáticos)


También pasa con los apellidos, a mí me hacían gracia que fueran tan largos, recuerdo dos: Robles del Castillo y Espinosa de los Monteros. :p
 
También pasa con los apellidos, a mí me hacían gracia que fueran tan largos, recuerdo dos: Robles del Castillo y Espinosa de los Monteros. :p
Florinda Corcuera y Villalpando, viuda de Matalas Callando
o
María Expropiación Petronila Lascuráin y Torquemada de Botija

¿Te suenan? :dime:


Por cierto Denny, es Wiggum ;).
 
¡No, si lo que te digo!.:ains: xd!
JA!!!! Pero no te has dado cuenta el chiste de al menos el primer nombre? "Matalas Callando"! xD Aunque bueno, hay cada apellido/nombre...
La cuestión es que estos nombres son hechos graciosos a propósito, porque son personajes de Chespirito (comediante), son doña Florinda y la Chimoltrufia respectivamente :p.
 
JA!!!! Pero no te has dado cuenta el chiste de al menos el primer nombre? "Matalas Callando"! xD .

¡Po's si que m'abía fijao listilla del jugo de palabras, listilla!:7::p

Mira si no otros nombres de coña gomaespumaera*:

Carmelo Cotón
Matías Buenas
Jacinto Mate Frito
Barbie Túricos
Leandro Gado
Gustavo de Básica
Federico Cocorico

pd: por si no lo sabes Gomaespuma es un duo-de 3:confused::p-humorístico que han hecho radio durante nada menos que 25 estupendos y divertidísimos años en las arradios de Españas
 
¡Po's si que m'abía fijao listilla del jugo de palabras, listilla!:7::p

Mira si no otros nombres de coña gomaespumaera*:

Carmelo Cotón
Matías Buenas
Jacinto Mate Frito
Barbie Túricos
Leandro Gado
Gustavo de Básica
Federico Cocorico

pd: por si no lo sabes Gomaespuma es un duo-de 3:confused::p-humorístico que han hecho radio durante nada menos que 25 estupendos y divertidísimos años en las arradios de Españas
Juaajajjajaa bueno el único juego es el "Matalas Callando" :p. Es que como digo, no me extrañaría NADA que existieran nombres asín. Hay cada unoooooo...

Y sí, conozco a Gomaespuma y me encanta el Gomaespuminglis, pero la versión del "muñeco", no el computarizao.
 
Me parece paradójico que te moleste nuestra pronunciación de "S" en lugar de Z o C, o lo que sea, y tengas faltas de ortografía tan malas :p.

Además, muy de acuerdo con ThE_AnSwEr, si las escuchas en ese audio es porque quieres, por no ver las pelis subtituladas. Supongo que prefieres verlas en latino (aunque te "harte") que ponerte a leer, y eso ya no es culpa de los latinos tampoco xD.

Y también es como dicen Yazmín y otros: Es cuestión de costumbre. Mira, yo vengo de Argentina (=doblaje latino), vivo en Suiza, cuando llegué aquí me quería morir con los doblajes alemanes, por las voces principalmente (ya que al principio no entendía ni jota además), pero ahora, cuando busco cosas dobladas, busco PRINCIPALMENTE en alemán. Solo eso: Me acostumbré. Si no encuentro alemán, prefiero el español de España (y yo antes, cuando escuchaba en latino, "odiaba" los doblajes de España), ya me desacostumbré totalmente del latino.

Por otra parte, ningún doblaje es bueno, son todos unas mierdas. Escucha las versiones originales (si entiendes el suficiente), verás que ninguno es fiel. No solo eso, sino que no le ponen los mismos sentimientos/gracias que el actor. Yo por eso miro, por ejemplo, The Big Bang Theory (mi serie preferida del momento) en versión original y si eso con subtítulos (principalmente español, sino inglés, me da casi igual, aunque ellos usan palabras chungas xD). Compara una risilla de Sheldon con una risa de los dobladores, pa matarlos... y en español de España en lugar de decir "Bazinga!" le mandan un "ZAS! En toda la boca", y eso sí que es para matarlos a los dobladores españoles.

También como el ejemplo de Stranger Too... a veces los españoles meten la pata PERO FEO con las traducciones, y a veces los que meten horriblemente la pata son los latinos. Los dos por igual. Vamos, que como digo, ningún doblaje en este mundo vale, porque nunca serán fieles al guión original, ni a las reacciones, etc. Y lo digo comparando tres doblajes que entiendo perfectamente (latino, español de España, y alemán).

O sino como dice Alan, aprender inglés, que es muy bonito y útil. Así sí que siempre encontrarás el archivo que quieres y no nos tenemos que "hartar" de nada ;).

Me recuerda esto a YouTube: Ponen una serie, peli o lo que sea en un doblaje (sea latino o español) y se ponen a pelear porque que si el otro doblaje es una mierda, que el latino/español es mejor, etc :cuñao... estas guerras de los dos doblajes sí que me tienen harta a mí. Y más sabiendo tan de primera mano (por experiencia propia), que no es más que cuestión de costumbre.

En resúmen: Que el que busca, encuentra, no hay por qué criticar ;), el que "sufre" por un doblaje es porque quiere (porque hay subtítulos) y además, como digo: costumbre.


EDIT: Oh, otra cosa que me olvidaba... en España "españolizáis" las palabras en inglés. Como a Spiderman: "espíderman" :p. Todos los doblajes tienen sus cosas malas (que no son pocas!).

Es el mejor argumento q he escuchado completamente de acuerdo contigo y con star
 
Les hago una pregunta, el doblaje de Moonwalker, sea de donde sea les gusta, o prefieren leer subtitulos (por si no entendemos el idioma original) y escuchar la voz de Michael?
Bueno, esta es una sección que no habla de Michael, pero es solo un ejemplo, es como oir a James Bond con una voz chillante en francés?

AMO LAS COSAS TAL Y COMO SON.
 
Les hago una pregunta, el doblaje de Moonwalker, sea de donde sea les gusta, o prefieren leer subtitulos (por si no entendemos el idioma original) y escuchar la voz de Michael?
Pues hombre, creo que ese ejemplo de todos modos es ya bastante diferente. Supongo que todos preferimos su voz original, pero porque es un cantante y no un actor (que haya hecho un par de pelis "no cuenta", el caso es que no se le conoce como actor), y somos su fans por ser cantante, siempre oímos su voz original, y la amamos, y luego la doblan y es ya otra cosa... y como digo, todos aquí somos fans, si no lo fueramos tal vez nos daría igual escuchar su voz doblada. Como a mí me dio igual escuchar las voces dobladas de Christina Aguilera y Cher en Burlesque, por ejemplo.
 
Pablo Mármol, Pierre Nodoyuna, el Lagarto Juancho, Papá Pitufo, el Oso Yogi,... no habrían sido lo mismo sin los doblajes mejicanos de voz Julio Lucena, Francisco Colmenero o Eduardo Arozamena.
Eran geniales!!
 
Atrás
Arriba