Me parece paradójico que te moleste nuestra pronunciación de "S" en lugar de Z o C, o lo que sea, y tengas faltas de ortografía tan malas
.
Además, muy de acuerdo con ThE_AnSwEr, si las escuchas en ese audio es
porque quieres, por no ver las pelis subtituladas. Supongo que prefieres verlas en latino (aunque te "harte") que ponerte a leer, y eso ya no es culpa de los latinos tampoco xD.
Y también es como dicen Yazmín y otros: Es cuestión de
costumbre. Mira, yo vengo de Argentina (=doblaje latino), vivo en Suiza, cuando llegué aquí me quería morir con los doblajes alemanes, por las voces principalmente (ya que al principio no entendía ni jota además), pero ahora, cuando busco cosas dobladas, busco PRINCIPALMENTE en alemán. Solo eso:
Me acostumbré. Si no encuentro alemán, prefiero el español de España (y yo antes, cuando escuchaba en latino, "
odiaba" los doblajes de España), ya
me desacostumbré totalmente del latino.
Por otra parte, ningún doblaje es bueno, son todos unas mierdas. Escucha las versiones originales (si entiendes el suficiente), verás que ninguno es fiel. No solo eso, sino que no le ponen los mismos sentimientos/gracias que el actor. Yo por eso miro, por ejemplo, The Big Bang Theory (mi serie preferida del momento) en versión original y si eso con subtítulos (principalmente español, sino inglés, me da casi igual, aunque ellos usan palabras chungas xD). Compara una risilla de Sheldon con una risa de los dobladores, pa matarlos... y en español de España en lugar de decir "
Bazinga!" le mandan un "
ZAS! En toda la boca", y eso sí que es para matarlos a los dobladores españoles.
También como el ejemplo de Stranger Too... a veces los españoles meten la pata PERO FEO con las traducciones, y a veces los que meten horriblemente la pata son los latinos. Los dos por igual. Vamos, que como digo, ningún doblaje en este mundo vale, porque nunca serán fieles al guión original, ni a las reacciones, etc. Y lo digo comparando tres doblajes que entiendo perfectamente (latino, español de España, y alemán).
O sino como dice Alan, aprender inglés, que es muy bonito y útil. Así sí que siempre encontrarás el archivo que quieres y no nos tenemos que "hartar" de nada
.
Me recuerda esto a YouTube: Ponen una serie, peli o lo que sea en un doblaje (sea latino o español) y se ponen a pelear porque que si el otro doblaje es una mierda, que el latino/español es mejor, etc :cuñao... estas guerras de los dos doblajes sí que me tienen harta a mí. Y más sabiendo tan de primera mano (por experiencia propia), que no es más que cuestión de costumbre.
En resúmen: Que el que busca, encuentra, no hay por qué criticar
, el que "sufre" por un doblaje es porque quiere (porque hay subtítulos) y además, como digo:
costumbre.
EDIT: Oh, otra cosa que me olvidaba... en España "españolizáis" las palabras en inglés. Como a Spiderman: "
espíderman"
. Todos los doblajes tienen sus cosas malas (que no son pocas!).