• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

Harto de los doblajes latinos...

Traducciones gallegas?? :confused:

Creo que se refiere a "traducciones en español", ya que para muchos argentinos gallego es un sinónimo de español ¬¬

En los dibujos animados antiguos, en España, nos hemos acostumbrado a los doblajes en "latino neutro", pero porque en aquellos años no estaba el país como para fomentar actores de doblaje, creo. Y me encanta escuchar aquellos dibujos en neutro y no quiero otro.

Pero por otro lado no creo que sea cosa de costumbres...
Yo desde pequeña me acostumbré a ver series inglesas o cosas de los Monty Python en versión original. Y por supuesto no lo quiero de otra manera. Las otras cosas me acostumbré a verlas como me las ponían en España. Y es lo que había. Aun sabiendo que aquí hubo una época donde los actores de doblaje (que no simples dobladores) eran de los mejores del mundo, seguía sin convencerme que un tipo corriendo asfixiado huyendo de un poli corrupto sonara como si el señor estuviera sentado repatingado en un sofá tomándose un coñac.

Y así pasó que estuve un par de años viviendo en Argentina y tuve la gran suerte, oportunidad o idea de ver series y pelis en versión original subtitulada que las pasaban en la televisión. Y nada que ver. Yo veía por ejemplo Los Simpsons en España, luego los ví en Argentina y me gusta muchísimo más el "neutro". Y también por ejemplo yo era fan de CSI y lo ví en VOS. Ahora no tengo narices de verlo doblado en español porque no me convence naaada. Así como las películas buenas, quiero verlas originales, aunque me cueste leer los subtítulos.

Porque a parte de gustos, comodidades y costumbres, creo que como el original y la fuerza y las voces que tiene, que se esfuerzan los actores por tener, no hay nada. Y de otro modo te pierdes mucho de la obra. Prueba si no a ver la misma película doblada y original, no tienen nada que ver!

Y ahora me voy, esto me pasa por levantarme temprano, que charlo mucho :p
¡Saludos!
 
Pero por otro lado no creo que sea cosa de costumbres...
Yo desde pequeña me acostumbré a ver series inglesas o cosas de los Monty Python en versión original.
Pero Ruty, si ya veías siempre las versiones originales (o empezaste a verlas más adelante), obviamente no te vas a acostumbrar a ningún doblaje, nunca. De los doblajes te acostumbres solo si creces viendo alguno, si desde el principio entiendes la VO, obvio que no van a gustarte ningún doblajes nunca, por más que los veas durante años. Yo empecé viendo TBBT en español (de España, aquí en alemán la estrenaron bastante más tarde) y luego en VOS, y ahora en alemán (las repeticiones), y sin duda, solo me gusta la versión original. Por eso descargo la serie cuando salen las nuevas temporadas... que, por otro lado, por qué no descargas las series así no las ves dobladas? No es necesario verlas dobladas :p.
 
Pero Ruty, (...) por qué no descargas las series así no las ves dobladas? No es necesario verlas dobladas :p.

Minita, eso lo veía en original porque eran VHSs enviados desde Londres, aquí no había dónde elegir :p Y en los años 80 se veía lo que te ponían, jaja! Ahora sí, por suerte ahora pude ver muchas de las grandes pelis que me apasionan en VO(S) :D
 
Les hago una pregunta, el doblaje de Moonwalker, sea de donde sea les gusta, o prefieren leer subtitulos (por si no entendemos el idioma original) y escuchar la voz de Michael?
.

Bueno, en este caso-mas que ningún otro- er menda lo tiene mas que claro: VO só o sí aparte de que la voz (hablada o cantando da igual) de MJ era única, luego además el resto de doblajes el del personaje de Pesci (en español de España, sí) es de veras penoso lo cual se añade adeplus a las ridículas líneas de guión (mas que guión en sí) que tiene.
 
Pablo Mármol, Pierre Nodoyuna, el Lagarto Juancho, Papá Pitufo, el Oso Yogi,... no habrían sido lo mismo sin los doblajes mejicanos de voz Julio Lucena, Francisco Colmenero o Eduardo Arozamena.
Eran geniales!!
Jorge Arvizu El "Tata", con la voz de Maxwell Smart (Superagente 86).
 
A mi me da igual el doblaje que prefiera cada uno, a mi lo que ME JODE es que busques un video para ver online y ponga ESPAÑOL y tu "Por fin! Un doblaje en español" y cuando lo pones te encuentras con el doblaje latino.

"Dejáme en paS"

Si es español es ESPAÑOL y sino, latino o español-latino pero no solo español. (Y esto lo escribo porque acaba de pasarme y estoy HASTA LAS NARICES).

No pretendo ofender a nadie.

Salu2
 
A mi me da igual el doblaje que prefiera cada uno, a mi lo que ME JODE es que busques un video para ver online y ponga ESPAÑOL y tu "Por fin! Un doblaje en español" y cuando lo pones te encuentras con el doblaje latino.

"Dejáme en paS"
El dejÁme con acento en la A no es de los doblajes "latinos", es solo (u originalmente) argentino, just saying :p (los demás también dicen "déjame").

Si los suben para descargar lo más obvio y mejor es que pongan "latino", pero el idioma es español anyway... como aquí que oficialmente en mi zona se habla alemán (y la mayoría de Suiza), pero de alemán nanai, que se habla el suizo, que es muy diferente.
Anyway estoy de acuerdo, como digo tienen que especificar, pues a mí también me jode cuando pienso que es uno y al final no es así... pero tampoco e pa tanto.
 
A mi me da igual el doblaje que prefiera cada uno, a mi lo que ME JODE es que busques un video para ver online y ponga ESPAÑOL y tu "Por fin! Un doblaje en español" y cuando lo pones te encuentras con el doblaje latino.

No pretendo ofender a nadie.

AMEN!
Paz coleguis.
 
¡Tanta hostia ya!, esto se merece una canción de nuestro españolísimo Raphael :D
¡¡Que arte más grande!!

Maravilloso "corason", maravilloso.......
....siempre a mi lado en esas horas de "tristesa".....
.....yo te "agradesco" tu amistad.....
.....quiero "desirte" que sin ti no sé qué haría.

Raphael - Maravilloso Corazón - YouTube

 
El dejÁme con acento en la A no es de los doblajes "latinos", es solo (u originalmente) argentino, just saying :p (los demás también dicen "déjame").

.

Estas equivocada Romi, yo lo digo y no soy de Argentina. La mayor parte de la gente con solo leerte que decís "vos" ya piensan que sos de Argentina y no es así. xD Los centroamericanos y los uruguayos hablamos de la misma manera también. Solo para hacer la aclaración ;)

Y bueno, yo creo que es reciproco, eh? Yo me he descargado muchas películas y mi sorpresa es que son traducidas por españoles y la verdad es que prefiero mil veces las versiones latinas simplemente por pura costumbre.

Aunque no esta del todo mal cuando no son traducidas aqui porque en lo personal a mi me encanta aprender de la cultura de otro país o sus frases como "Jod*r tio no seas gilipoll..." xDDD
 
Cada uno va a tirar siempre a lo que está más acostumbrado, yo soy de Venezuela pero me vine a los 8 años a España digamos que he crecido con el doblaje español, y al escuchar uno latino se me hace completamente extraño xD
 
Estas equivocada Romi, yo lo digo y no soy de Argentina. La mayor parte de la gente con solo leerte que decís "vos" ya piensan que sos de Argentina y no es así. xD Los centroamericanos y los uruguayos hablamos de la misma manera también. Solo para hacer la aclaración ;)
Lo de los uruguayos lo sé, por eso los confunden. Y por eso dije "originalmente", o al menos según se conoce :p. Pero es lo de menos, me refiero a que en un doblaje no van a hablar de vos, es que si critican, hay que corregir xd.
 
A mi me da igual el doblaje que prefiera cada uno, a mi lo que ME JODE es que busques un video para ver online y ponga ESPAÑOL y tu "Por fin! Un doblaje en español" y cuando lo pones te encuentras con el doblaje latino.

"Dejáme en paS"

Si es español es ESPAÑOL y sino, latino o español-latino pero no solo español. (Y esto lo escribo porque acaba de pasarme y estoy HASTA LAS NARICES).

No pretendo ofender a nadie.

Salu2


Respetuosamente, (¡SIEMPRE!), con las Academias hemos topado!

Es hora, humildemente creo yo, que se tome "conciencia" de que: "español", "latino", Y "CASTELLANO" son 3 definiciones distintas.


A.M.O.R. ( (c) Michael Jackson )
 
Atrás
Arriba