thelady
The Lady In Your Life
Traducciones gallegas??
Creo que se refiere a "traducciones en español", ya que para muchos argentinos gallego es un sinónimo de español ¬¬
En los dibujos animados antiguos, en España, nos hemos acostumbrado a los doblajes en "latino neutro", pero porque en aquellos años no estaba el país como para fomentar actores de doblaje, creo. Y me encanta escuchar aquellos dibujos en neutro y no quiero otro.
Pero por otro lado no creo que sea cosa de costumbres...
Yo desde pequeña me acostumbré a ver series inglesas o cosas de los Monty Python en versión original. Y por supuesto no lo quiero de otra manera. Las otras cosas me acostumbré a verlas como me las ponían en España. Y es lo que había. Aun sabiendo que aquí hubo una época donde los actores de doblaje (que no simples dobladores) eran de los mejores del mundo, seguía sin convencerme que un tipo corriendo asfixiado huyendo de un poli corrupto sonara como si el señor estuviera sentado repatingado en un sofá tomándose un coñac.
Y así pasó que estuve un par de años viviendo en Argentina y tuve la gran suerte, oportunidad o idea de ver series y pelis en versión original subtitulada que las pasaban en la televisión. Y nada que ver. Yo veía por ejemplo Los Simpsons en España, luego los ví en Argentina y me gusta muchísimo más el "neutro". Y también por ejemplo yo era fan de CSI y lo ví en VOS. Ahora no tengo narices de verlo doblado en español porque no me convence naaada. Así como las películas buenas, quiero verlas originales, aunque me cueste leer los subtítulos.
Porque a parte de gustos, comodidades y costumbres, creo que como el original y la fuerza y las voces que tiene, que se esfuerzan los actores por tener, no hay nada. Y de otro modo te pierdes mucho de la obra. Prueba si no a ver la misma película doblada y original, no tienen nada que ver!
Y ahora me voy, esto me pasa por levantarme temprano, que charlo mucho
¡Saludos!