• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

Préstamos. Léxico tomado de otras lenguas.

Es cierto, siempre me he preguntado porqué los argentinos dicen vos en vez de tu, y colocan acentos en las últimas letras de las palabras, creo que ellos y los uruguayos son los únicos.

Bueno, de léxico prestado, puedo hacer una cátedra aquí, es el precio de vivir a tres o cuatro horas de Estados Unidos :|
 
El WhO dijo:
Pero a escribir asi se los ensenian en la escuela? esta bien que sea custumbre suyas de decir asi y todo, pienso que los profesores de castellano almenos en la escuela te deberian corregir no? si por ejemplo estas haciendo un test de Castellano la profe no les dice nada?

No no... Porsupuesto que en Castellano es: Yo, tú, él...etc...

Y también si escribes o redactas algo en castellano tienes que hablar de "tú".

Pero hablando no decimos "tú". Usamos el "vos" y otras veces no hace falta tampoco. En la frase que pusiste Holvan, "Vos que decis", directamente decimos "que decís".
 
El WhO dijo:
Ah.. osea el "Vos" va solo en el hablado, en el escrito va "tu"

Lo entendi bien?

;)

No, el comun de los argentinos no escribe "tu" casi nunca. Salvo los profesionales que tienen que escribir cosas formales, supongo.
Y en el colegio para algunas cosas, como en castellano, si.

Pero en el día a día, se escribe y se dice "vos".

También usamos a veces el "che" cuando hablamos: Que hacés che, como andás?... por ejemplo.
 
Mariana dijo:
No, el comun de los argentinos no escribe "tu" casi nunca. Salvo los profesionales que tienen que escribir cosas formales, supongo.
Y en el colegio para algunas cosas, como en castellano, si.

Pero en el día a día, se escribe y se dice "vos".

También usamos a veces el "che" cuando hablamos: Que hacés che, como andás?... por ejemplo.
Claro! Pero medio mundo nos está usando el che!!! xDDD

Y bueno che, "sha" que estamos... che Maru, un besote nena xDDD :*)
 
Que' curioso el argentino, si que son unicos hablando.., vos.....ellos lo usan coloquial y resulta como mas respetuoso..

A mi me encantan las expresiones latinoamericanas, me parto de risa, cuando las oigo o leo... Son tan " ellos " no se algunas palabras como;

cuate, chevere, rebien, asere......etc

El Andaluuuu, para otros tiene que resultar incomodo de escuchar, o feo....JEjeje, igual que escuchar NO ZE LO QUE PAZA.....o cosas asi..JEje



Por otro lado, a mi amiga mexicana la he oido varias veces decir , q desordenado tengo mi closet...y cosas asi.
 
Romi Jackson dijo:
Claro! Pero medio mundo nos está usando el che!!! xDDD
El "che" lo copiaron ustedes de los italianos!:D
o bueno mejor dicho.. no es que lo copiaron se les quedo ahi en la forma de hablar

;)
 
El WhO dijo:
Que ellos dicen "armario" y nosotros "Closet" como in the closet :D

Ay Whosito, nosotros no copiamos nada, será que tenemos descendecia italiana muchos...

No conoces a un Riva que es jugador italiano de basquet? (creo que es basquet :miedo: pucha ahora me queda la duda si era basquet).

Bueno, es familiar lejano mio...

Yo tengo descendencia italiana y española :D
 
Mariana dijo:
Ay Whosito, nosotros no copiamos nada, será que tenemos descendecia italiana muchos...
Lo de "closet" quizas ustedes no lo dicen, yo si lo digo y ahora me entero que los mexicanos tambien

Lo de "che" es algo que se les ha quedado de los italianos si yo tambien digo ese "che" (que aca se escribe "ce") cada 2 por 3 :p cada que lo digo me siento como algo argentino xDDD

lo mismo laburar viene del italiano "Lavoro" aunque en spanish existe tambien el verbo "Laborar" pero mi profe de disegno que es italo-argentino me lo dijo, que viene del Italian! :D
 
Última edición:
El WhO dijo:
El "che" lo copiaron ustedes de los italianos!:D
o bueno mejor dicho.. no es que lo copiaron se les quedo ahi en la forma de hablar

;)
Who no sé si será así (aunque lo dudo), pero no tiene nada que ver. Hay palabras que se escriben igual en distintos idiomas, pero quieren significar cosas totalmente diferentes. Y en el caso de "che", una palabra de tres letras, puede ser mera casualidad. Y precisamente esa, no es más que una expresión.
Como por ejemplo "DIE", que en inglés es el verbo "morir", mientras que en alemán es el pronombre "la".

Y lo de laburar, por ejemplo, imagino que sí lo debemos haber sacado de los italianos. Pero en otro caso, ten en cuenta que los dos idiomas vienen del latino.

Por cierto, no sé si tengo descendencia española, pero sí italiana (y suiza y polaca y muchas más xD), mi apellido es italiano "Tello" ("telo". No pensar mal :jajaja:).
 
Última edición:
Yo creo que no tiene nada de malo adoptar cosas de lenguas o idiomas que no son el nuestro, por ejemplo, por ahí elektrica mencionó que "ése es el arte de hablar", creo el arte de hablar no entiende de acentos ni de léxico "prestado"....

Tomaré el caso de México, tenemos en nuestro lenguaje herencia de nuestros índigenas, también de los estadounidenses y del español ibérico, en España dicen "vale", y aquí decimos "o.k.", allá en sudamérica, es "palta" (corriganme si me equivoco), y aquí es un vocablo en nahuátl, y se llama "aguacate", la "x", la pronunciamos como "j", el mismo nombre de México lo dice, por herencia de nuestros índigenas.

No veo malo en tener léxico prestado en éstas cosas, porque por ejemplo los argentinos tienen mucha herencia italiana, y así, creo que lo malo es distorsionar el lenguaje, pronunciar mal las palabras que no son de nuestra lengua y darle mal uso a coloquialismos extranjeros.

Aliciel, linguista, ven a ayudárnos :feo:
 
Romi Jackson dijo:
Who no sé si será así (aunque lo dudo), pero no tiene nada que ver. Hay palabras que se escriben igual en distintos idiomas, pero quieren significar cosas totalmente diferentes. Y en el caso de "che", una palabra de tres letras, puede ser mera casualidad. Y precisamente esa, no es más que una expresión.
Como por ejemplo "DIE", que en inglés es el verbo "morir", mientras que en alemán es el pronombre "la".

Y lo de laburar, por ejemplo, imagino que sí lo debemos haber sacado de los italianos. Pero en otro caso, ten en cuenta que los dos idiomas vienen del latino.

Por cierto, no sé si tengo descendencia española, pero sí italiana (y suiza y polaca y muchas más xD), mi apellido es italiano "Tello" ("telo". No pensar mal :jajaja:).
Telo!! :jajaja: Te lo voy a ...... ejem ejem :lalala::rolleyes:

che no es una palabra sino una expresion y seguro que la "usais" xD (ya toy hasta espaniolado) seguro la usan porque ha habido mucho inmigrante italiano suelto y lo habran adoptado por ahi boh.. me puedo equivocar pero por lo que se es asi

he dicho!:D

Palta? Wha it is? Nosotros decimos Okay! osea agarras la onda wake up! chaval :cool:..:p xD

Yo absolutamente no veo nada de malo ni critico que los latinos hablemos ciertas veces como en spanglish que metamos palabritas por ahi, el italiano es la evolucion del latin que si modifico despues de las diversas conquistas de poblaciones que han conquistado italia, asi que ningun idioma esta limpio por usar el termino =)
 
Última edición:
Atrás
Arriba