Yo lo traduciría así.
I've never been as high as when we fell in love,
that was not a dream.
Uncrucified, you came to visit
And for the life of me
I could remember,
that you were not a regret.
Were you here last night?
We fell in love again
was it just a dream?
I've never been as high as when we fell in love,
that was not a dream.
----------------------
Nunca me sentí tan bien como cuando nos enamoramos
No fue un sueño
"No crucificado" viniste de visita
Aunque tratando
Puedo recordar
Que tú no fuiste un error
¿Estuviste aquí anoche?
Nos enamoramos de nuevo
¿Fue sólo un sueño?
Nunca me sentí tan bien como cuando nos enamoramos
Y eso no fue un sueño.
---------------------
He didn't love me at all
I was wrong,
I was wrong,
he loved me all along.
I was wrong.
If he told the truth
then I would never believe him.
I wouldn't believe him at all.
He said he thought
that I didn't love him,
that I didn't love him anymore.
He was wrong,
he was wrong,
I loved him
now he's gone
-----------
Él no me amo
Yo estaba equivocada
Yo estaba equivocada
El me amo todo el tiempo
Yo estaba equivocada
Si él hubiera dicho la verdad
Yo nunca le hubiera creído
Yo no lo hubiera creído del todo
Él dijo que pensaba
Que yo no lo amaba
Que yo ya no lo amaba más
Él estaba equivocado
Él estaba equivocado
Yo lo amo
Ahora él se ha ido
PD: "Uncrucified" hasta donde yo sé no existe, existe crucify: que quiere decir crucificar y crucified: quiere decir destrozado o crucificado, ahora bien, cuando a una palabra se le antepone el "UN" convierte la palabra en lo opuesto, por lo que querría decir "No crucificado", pero si buscan en el diccionario esa palabra no esta, pero no significa que no exista pues si Lisa la ha usado debe ser por algo.
Ahora veamos esta oración:
He was crucified in the press: La prensa los destrozó
Ahora Michael que ya no está en la tierra, supuestamente la prensa ya no le puede hacer daño ni crucificarlo ni destrozarlo, por lo que supongo que a eso se referirá Lisa con "Uncrucified, you came to visit".
La frase: "For the life of me", a simple vista se puede entender como, por mi vida o algo por el estilo, pero "For the life of me" significa que ha estado tratando de recordar algo.
En este caso seguro Lisa estuvo tratando de recordar como fue su relación con Michael, y llegó a la conclusión de que Michael no fue un error.