"Sobre la palabra "Jam", finalmente la he aceptado como "vencer", puesto que es una expresió que se usa en el baloncesto en EEUU, y quiere decir algo así como "enfrentarse a algo para ganar"; "enfrentarse a algo" sólo no me valía, porque se refiere enfrentarse con ánimo positivo, entonces, y coincidiendo con la mayoría de las traducciones, creo que "vencer" es una buena manera de expresarlo en castellano.
Sobre la parte escatológica (por llamar finamente al asunto) de Jam que comentas, no me he fijado, pero prometo abrir mis pabellones auditivos a ver que encuentro... Ya te contaré...
Lomita, agradezco q hagas ese tal sacrificio
en pos d ese "gazapo" (si es que lo hubiera/hubiese de facto) pero a estas alturas=habiéndomelo escuchado infinidad de veces y de todas las maneras posibles dudo (peludo, x2!) q existan tales-ejem!-"detallitos".
sweetangel, como dije antes la palabra
Jam en el contexto del tema de MJ su significado mas ajustado realmente pienso q será:
Uníos (en plural, porque en singular la verdad q no tiene mucho sentido q digamos
), un manifiesto/proclama en toda regla de q la solución mas eficaz, definitiva para solventar los problemas acuciantes de nuestro mundo (muchas veces en muchos casos causados por nuestra tendencia a separarnos al conflicto por vernos/considerarnos diferentes) es q finalmente nos unamos to2 de una vez por todas y de pleno.
Por otro lado y yendo a la parte mas lingüistica del asunto recordar q
to jam significa como verbo:
atascar o como adjetivo en participio:
jammed: atestado, repleto=q no cabe ni un álfiler vaya; por último para ilustrar/analizar un poco mas el asunto decir q
atasco (
de tráfico, se entiende) en inglés es
traffic jam, literalmente algo así como:
apelotonamiento de coches, jeje!
En el argot de baloncesto el término alude a un
mate ni mas ni menos y antes q a otra cosa.