• Cambios en el aspecto y funcionamiento del foro. Ver detalles

El post de las dudas (peludas, xp!) sobre MJ

Aquí es donde debo preguntarues seguramente hay alguien que sabe. Diganme que son las ediciones de Thriller, la Thriller limited millenium edition, Thriller special edition the vynil clasic y puede ser una edición del año 2000 que creo yo que contenía el álbum Thriller y el de Off the wall juntos, algo así como Thriller 2000. aLGUIEN SABRÁ ALGO AL RESPECTO??????????
 
Mi duda peluda::confused:

¿cual sería la traducción al español de Jam? Ojo, no vale "mermelada" (que es la respuesta más obvia), porque esto es un sustantivo, y yo creo que más bien se refiere a un verbo..., y además la canción no creo que esté haciendo referencia a la mermelada precisamente...
 
Mi duda peluda::confused:

¿cual sería la traducción al español de Jam? Ojo, no vale "mermelada" (que es la respuesta más obvia), porque esto es un sustantivo, y yo creo que más bien se refiere a un verbo..., y además la canción no creo que esté haciendo referencia a la mermelada precisamente...

Jam también es atasco, aprieto, dificultad...
 
Última edición:
Mi duda peluda::confused:

¿cual sería la traducción al español de Jam? Ojo, no vale "mermelada" (que es la respuesta más obvia), porque esto es un sustantivo, y yo creo que más bien se refiere a un verbo..., y además la canción no creo que esté haciendo referencia a la mermelada precisamente...

En un archivo que descargué en el foro con las letras de todos los discos traducidas, Jam lo pone como "Vence".
 
¿Se puede decir q en el tema BOW después del segundo verso y antes del rap enmedio del tema, Michael exclama: go to bed!? yo estoy casi seguro de q es eso lo que dice pero me queda una dudilla poco peludilla por tanto.:p

¿Por qué en el History Tour mientras MJ interpreta BOW precisamente, se ve al personal echando como vapor de unos extintores sobre el muro de bafles de detrás? Seguramente tan solo será puro paripé sin sentido lógico concreto de la interpretación general del tema y el show pero la verdad es q no me deja de resultar sumamente curioso/surrealista si no boborolo (pero entonces estaría en el post de anécdotas idem, jejeje!)
 
Mi duda peluda::confused:

¿cual sería la traducción al español de Jam? Ojo, no vale "mermelada" (que es la respuesta más obvia), porque esto es un sustantivo, y yo creo que más bien se refiere a un verbo..., y además la canción no creo que esté haciendo referencia a la mermelada precisamente...

Aquí tienes una traducción muuuuy buena, lee la descripción del vídeo donde explica lo de la palabra "JAM"

Jam Subt. Español-Michael Jackson HD-HQ (Versión COMPLETA) - YouTube
 
En un archivo que descargué en el foro con las letras de todos los discos traducidas, Jam lo pone como "Vence".

Tiene q ver mas con: Únete/Uníos en segunda persona pues esa es la idea central del significado/intención de la letra, q es a través de la unión global de to2 los seres humanos la q llevará a la resolución de conflictos, problemas q asedian a nuestro agitado mundo.

pd: si googleas un poco y pones: letra Jam de MJ en español (en este caso) pienso q la tendrás traducida de manera decente.;)

EDIT: y a porpósito de este ¿Alguien ha llegado a escuchar pedorretas, un eructo incluso, en el tema Jam? Según una escritora/crítica musical -la famosa Patricia Godes- en el apartado q dedica al disco Dangerous asegura q "están ahí" ergo se podrán oir pero yo nada de nada y la verdad siendo lo q es creedme q lo prefiero ¿eh? x 2!
 
Última edición:
Vamos por partes, como diría Jack el Destripador:

- SweetAngel, gracias por el enlace del video, pero es cierto, no se puede ver, es una lástima...

- Pussy, ya había goooogleado por el mundo internáutico y he visto varias traducciones (algunas de ellas pésimas a más no poder, porque se limitan a traducir como mermelada y se quedan tan panchos...). Dudaba sobre el término que más se pudiera adecuar a la letra, a su contexto general, y lo de "vence" o únete", las veo como las mejores opciones... Yo creo que el problema que a veces tenemos es que si lo cantamos en español, vocalmente no suena como estamos acostumbrados a oirlo en ingles... No es lo mismo cantar "jam" que cantar "vence" o "únete"... No se si me explico... :ains:

Sobre el BoW del HIStory Tour, a mi también me parece un poco boborolo y no entiendo muy bien tanta gente en el escenario colocando bloques y más bloques, uno con el carrito de los helados, otro con un bate de beisbol,... aunque yo me centro en quien me debo de centrar, pero sí, es un poco locura todo y todo eso para preparar la esceneografía de Earth Song... ¿por que ésa es la canción que viene a continuación, no? Ay Dios, otra duda que me surge ahora... Ja!!!

Sobre la parte escatológica (por llamar finamente al asunto) de Jam que comentas, no me he fijado, pero prometo abrir mis pabellones auditivos a ver que encuentro... Ya te contaré...
 
Esto es lo que dice la descripción sobre JAM, más tarde ya les traeré el vídeo para que lo descarguen;), la traducción me parece magnifica, por no decir perfecta


"Sobre la palabra "Jam", finalmente la he aceptado como "vencer", puesto que es una expresió que se usa en el baloncesto en EEUU, y quiere decir algo así como "enfrentarse a algo para ganar"; "enfrentarse a algo" sólo no me valía, porque se refiere enfrentarse con ánimo positivo, entonces, y coincidiendo con la mayoría de las traducciones, creo que "vencer" es una buena manera de expresarlo en castellano.

Creo que es interesante aprenderse las letras de las canciones sabiendo lo que dice, por ello aquí os dejo la letra inglés para que lo vayáis relacionando ;) "
 
Aaaaahhhhh, pues por lo que dices Sweet, si tenemos en cuenta cómo es el video de Jam, entonces tiene más sentido traducirlo como vencer... Lo curioso que son los idiomas y las posibles acepciones que tiene una palabra... :)
 
"Sobre la palabra "Jam", finalmente la he aceptado como "vencer", puesto que es una expresió que se usa en el baloncesto en EEUU, y quiere decir algo así como "enfrentarse a algo para ganar"; "enfrentarse a algo" sólo no me valía, porque se refiere enfrentarse con ánimo positivo, entonces, y coincidiendo con la mayoría de las traducciones, creo que "vencer" es una buena manera de expresarlo en castellano.

Sobre la parte escatológica (por llamar finamente al asunto) de Jam que comentas, no me he fijado, pero prometo abrir mis pabellones auditivos a ver que encuentro... Ya te contaré...

Lomita, agradezco q hagas ese tal sacrificio:p en pos d ese "gazapo" (si es que lo hubiera/hubiese de facto) pero a estas alturas=habiéndomelo escuchado infinidad de veces y de todas las maneras posibles dudo (peludo, x2!) q existan tales-ejem!-"detallitos".
sweetangel, como dije antes la palabra Jam en el contexto del tema de MJ su significado mas ajustado realmente pienso q será: Uníos (en plural, porque en singular la verdad q no tiene mucho sentido q digamos:p), un manifiesto/proclama en toda regla de q la solución mas eficaz, definitiva para solventar los problemas acuciantes de nuestro mundo (muchas veces en muchos casos causados por nuestra tendencia a separarnos al conflicto por vernos/considerarnos diferentes) es q finalmente nos unamos to2 de una vez por todas y de pleno.

Por otro lado y yendo a la parte mas lingüistica del asunto recordar q to jam significa como verbo: atascar o como adjetivo en participio: jammed: atestado, repleto=q no cabe ni un álfiler vaya; por último para ilustrar/analizar un poco mas el asunto decir q atasco (de tráfico, se entiende) en inglés es traffic jam, literalmente algo así como: apelotonamiento de coches, jeje!

En el argot de baloncesto el término alude a un mate ni mas ni menos y antes q a otra cosa.;)
 
Última edición:
Aquí lo pueden descargar, aprovechen!

https://www.wetransfer.com/dl/ojPdNw36/aea258ee6d0e6b1f03da82914da29187b1872b7d42c5279f59351a8d7b07cd8477b7ebed688d46e


Si pussy, pero creo que la traducción esta perfecta, esta chica suele hacer traducciones rigurosas del inglés americano y todas las demás que hizo son las mejores que me he topado, a veces se adapta mucho y lo mejor es tratar de adaptarlo lo menos posible y buscar la mejor traducción muy cercana a lo que dice en inglés, obviamente si alguien quiere cantarla en español no va a tener mucho sentido, ojala hubiese podido seguir canciones como on the line entre otras, JAM tiene un mensaje muy fuerte, profundo y simple a su vez, cada persona tiene su manera de interpretarlo pero es clarisimo en la canción.

Aquí pongo los créditos del vídeo de JAM, traducido por APedrosaP, de paso prueben haber si llegan a ver alguna, hay dos o tres que no puedo ver así que les entiendo :sacabo:

Aminta Pedrosa - YouTube
 
Mi duda es porque en el disco Blood On The Dance Floor no vienen las letras de las canciones solo la de Blood On The Dance Floor y algunas de los remix tengo la versión estadounidense ¿es acaso una versión censurada o algo?
 
Se sabe con certeza el origen de las canciones de HISTORY???????
Por ej:

1- Come together de las sesiones de Bad.
2- Little Sussie de la época de Off the wall.
3- Earth song de las sesiones Dangerous.

Y el resto, se supone que se crearon a partir de 1994?
Qué hay de cierto en la historia de que Starnger in Moscow se concibió durante el Dangerous tour en Rusia???????

Espero, que esta duda sea interesante y los haga pensar. Si alguien sabe, por favor, aporte
 
Atrás
Arriba